2002
DOI: 10.1093/ajcl/50.4.753
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation & the Reception of Foreign Law in the Antebellum United States

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2009
2009
2020
2020

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 34 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The absence of an English‐language translation of the property treatise, which few could read in the original, might have contributed to Kent's decision to let sleeping dogs lie. As Michael Hoeflich (2002) has written, “when one asks how many lawyers during this period would have been fluent enough in French to read the works of Pothier or Barbeyrac in French [one is] left with the impression that the number was not great outside of places like Louisiana” (757). However, it is also very likely that Kent was motivated by a concern about doctrinal stability.…”
Section: James Kentmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The absence of an English‐language translation of the property treatise, which few could read in the original, might have contributed to Kent's decision to let sleeping dogs lie. As Michael Hoeflich (2002) has written, “when one asks how many lawyers during this period would have been fluent enough in French to read the works of Pothier or Barbeyrac in French [one is] left with the impression that the number was not great outside of places like Louisiana” (757). However, it is also very likely that Kent was motivated by a concern about doctrinal stability.…”
Section: James Kentmentioning
confidence: 99%
“…Thomas Jefferson had only the English translation of the treatise on obligations (Sowerby 1953). Another list using Morris Cohen's Bibliography of Early American Law and Marvin included no English translations of Pothier's treatise on property or the complete works (Hoeflich 2002). Given the absence of an English translation of the work, I rely on my own translations skills in the passages referred to here.…”
mentioning
confidence: 99%