2010
DOI: 10.1017/s0142716410000305
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation ambiguity in and out of context

Abstract: We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation probabilities partially reflect bilinguals’ life experience regarding the conditional distributions of alternative translations. Lexical attributes of the target word diff… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
19
0

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
4
4

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(21 citation statements)
references
References 30 publications
0
19
0
Order By: Relevance
“…Previous research (Anari & Ghaffarof, 2013;Baker, 2011;Blum-Kulka,1986Catford, 1965;Chesterman, 1989;Colina, 1997;Coulson, 2000;Gutt, 1990Gutt, , 2010Hatim & Mason, 1990;Holmes, 1988Holmes, , 2004Honig, 1997;House, 1997;Jakoboson, 1967;Levinson, 1983;Mossop, 2007;Newmark, 1981;Nida, 1964;Prior et al, 2011;Segler et al, 2002;Suberviola & Mendez, 2002;Vinay& Darbelnet, 1958;Wilss,1996) indicated that the relationship between linguistics and translation is centered ijel.ccsenet.org Vol. 6, No.…”
Section: Functional Linguistics and Translation Theoriesmentioning
confidence: 95%
See 2 more Smart Citations
“…Previous research (Anari & Ghaffarof, 2013;Baker, 2011;Blum-Kulka,1986Catford, 1965;Chesterman, 1989;Colina, 1997;Coulson, 2000;Gutt, 1990Gutt, , 2010Hatim & Mason, 1990;Holmes, 1988Holmes, , 2004Honig, 1997;House, 1997;Jakoboson, 1967;Levinson, 1983;Mossop, 2007;Newmark, 1981;Nida, 1964;Prior et al, 2011;Segler et al, 2002;Suberviola & Mendez, 2002;Vinay& Darbelnet, 1958;Wilss,1996) indicated that the relationship between linguistics and translation is centered ijel.ccsenet.org Vol. 6, No.…”
Section: Functional Linguistics and Translation Theoriesmentioning
confidence: 95%
“…Potential solutions for the problem of assessing the quality of translation point to the application of functional linguistic approaches, which are based on textual analysis of source and target texts. Previous research (Anari & Ghaffarof, 2013;Angelelli, 2009;Bowker, 2000;Brione, 2007;Butler & McMunn, 2014;Doyle, 2003;Drugan, 2013;Honig, 1997;Hatim & Mason;Prior et al, 2011; indicated that the application of assessment research-based criteria resulted in improving the quality of translation. Furthermore, research on the relationship between linguistics and the evaluation of translation (Colina, 2003;Drugan, 2013;Gambier & Doorslaer, 2011;Gouadec, 2010;Kim, 2006;Lauscher, 2000;Martinez-Melis & Hurtado, 2001;Mossop, 2007;Neubert, 2000;Pym, 2003;Reiss, 2000;Saldanha & O'Brien, 2014;Schaffner, 1998) concluded that providing an objective assessment tool prior to the process of translation enabled in understanding the concept of quality in relation to valid criteria.…”
Section: Purpose Statementmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Participants were slower and less accurate to respond to words that had more than one translation compared to unambiguous words. Prior et al (2011) compared single-word de-contextualized translation choices made by bilingual speakers of English and Spanish with contextualized translation alternatives, extracted from translations that were created by professional translators. Prior et al (2011: 98) assumed that translation forms which "are most frequently appropriate in contextual real life translation should also be the strongest in translation out of context".…”
Section: Priming Studies and Literal Translation Researchmentioning
confidence: 99%
“…Several factors pertaining to the source language as well as the target language have been discussed as potential causes of translation ambiguity (see e.g., Prior, Wintner, MacWhinney, & Lavie, 2011). First, and most relevant to the current investigation, semantic ambiguity in the source language may lead to the existence of multiple translations, because each meaning is likely to receive a different translation in a different language (Frenck-Mestre & Prince, 1997; but see Degani & Tokowicz, 2013).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%