2016
DOI: 10.2139/ssrn.2795878
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Proper Nouns from Arabic into English: Barriers and Procedures

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 7 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…This could be attributed to the fact that the setting takes place in the real world, and as such, many of the places are not constructed, unlike the works of high fantasy under investigation here. Dweik and Al-Sayyed (2016) investigated translating proper nouns in a training situation. The data corpus consists of student translations of 29 proper nouns divided into personal names, geographical places and institutions.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…This could be attributed to the fact that the setting takes place in the real world, and as such, many of the places are not constructed, unlike the works of high fantasy under investigation here. Dweik and Al-Sayyed (2016) investigated translating proper nouns in a training situation. The data corpus consists of student translations of 29 proper nouns divided into personal names, geographical places and institutions.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…For example, e.g., cellule d'écoute> helpline > ‫‬ ‫خليةانصات‬ (Zakhir, 2008); k) recognized translation that is defined by (Newmark P. , A Textbook of Translation, 1988) as a procedure used to translate institutional terms using the commonly used, official or generally accepted TL corresponding terms. An example is ‫‬ ‫البنكالدول‬ which has two recognized translations International Bank and World Bank (Dweik & Al-Sayyed, 2016); l) translation label which considered as a procedure that is usually done provisionally in the case of translating a new institutional term; m) compensation of lost through rest of the text; n) Componential analysis. It is a procedure that occurs only when a lexical unit cannot be translated without splitting its semantic components; o) Reduction and expansion that occur particularly in poorly written texts; p) paraphrase.…”
Section: Newmark's Principles and Proceduresmentioning
confidence: 99%
“…Even though the author claims that there is no clear best technique to choose, he provides series of recommendations that help to select a name matching technique. However, matching Arabic names written in Latin script is even more complicated, since "there are no rules for the translation of proper names" from Arabic script to Latin one (Halimah, 2016;Dweik and Al-Sayyed, 2016).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%