1998
DOI: 10.1016/s0895-4356(98)00082-1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Health Status Questionnaires and Evaluating Their Quality

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
350
0
28

Year Published

2002
2002
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 784 publications
(378 citation statements)
references
References 17 publications
0
350
0
28
Order By: Relevance
“…If your family member died during the ICU stay, please answer the following questions (11)(12)(13). If your family member did not die, please skip to question 14.…”
Section: Process Of Making Decisionsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…If your family member died during the ICU stay, please answer the following questions (11)(12)(13). If your family member did not die, please skip to question 14.…”
Section: Process Of Making Decisionsmentioning
confidence: 99%
“…This approach is exemplified by the International Quality of Life Assessment project, which produced cross-cultural adaptations of the Short Form questionnaire-36 items (SF-36). 13 By showing that minimum standards (e.g. application of recognised criterion values, replication of original factor structures and tests of discriminant validity) are met across a range of cross-cultural adaptations, and that performance in a new adaptation is similar to that of the original version, one can have greater confidence that the instrument can be considered to have international applicability.…”
mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The SF-36 PCS and MCS scales have no meaningful lower or upper bounds, but are standardised to have a mean of 50 and a standard deviation of 10 points based upon a representative sample from the United States population. The procedure for deriving the standardised PCS and MCS scores has been cross-culturally validated by the instrument developers (Bullinger et al, 1998). Higher scores represent better QoL in every case.…”
Section: Evaluation Of Quality Of Lifementioning
confidence: 99%
“…In order for the questionnaire to be used in a country with a different culture and language, it is not enough to merely translate it from the original language because the simple translation can alter the conceptual equivalence of the original instrument 3,6,[16][17][18][26][27][28][29] . The development of a new version requires transcultural adaptation to account for existing cultural and language differences.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%