1991
DOI: 10.7202/037084ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating for the Theatre: The Case Against Performability

Abstract: Languages and Cultures in Translation TheoriesVolume 4, numéro 1, 1st semester 1991 URI : id.erudit.org/iderudit/037084ar

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
12
0
13

Year Published

2011
2011
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 68 publications
(30 citation statements)
references
References 0 publications
0
12
0
13
Order By: Relevance
“…Esta idéia amplamente difundida nos estudos semióticos do Drama (a exemplo de Tadeusz Kowzan, 1975 e Anne Ubersfeld, 1977) e que foi assumida por diversos diretores, dramaturgos e atores em suas produções, não parece servir, segundo Bassnett (1991), com o mesmo êxito às traduções entre línguas. A maior crítica recai principalmente sobre a noção de um suposto 'texto gestual' submerso em um 'texto escrito'.…”
Section: A Tradução Cooperativaunclassified
See 4 more Smart Citations
“…Esta idéia amplamente difundida nos estudos semióticos do Drama (a exemplo de Tadeusz Kowzan, 1975 e Anne Ubersfeld, 1977) e que foi assumida por diversos diretores, dramaturgos e atores em suas produções, não parece servir, segundo Bassnett (1991), com o mesmo êxito às traduções entre línguas. A maior crítica recai principalmente sobre a noção de um suposto 'texto gestual' submerso em um 'texto escrito'.…”
Section: A Tradução Cooperativaunclassified
“…Common sense should tell us that this cannot be taken seriously11 (BASSNETT, 1991, p. 100). Bassnett (1991) afirma ser a tarefa do tradutor de textos dramáticos algo 'sobre-humano', porque ele parte de um texto considerado incompleto de antemão por sua própria estrutura, que guarda uma série de signos submersos, para uma recriação numa outra língua, a qual resulta em um texto também incompleto com a sua série de signos submersos. Assim, apesar de proclamar toda a importância da 'dialética texto-encenação', a autora parece desautorizar a performabilidade como base para uma estratégia e/ou finalidade de tradução, porque esse conceito surge exatamente da tentativa 9 Entrevista concedida a mim por email em setembro de 2008.…”
Section: A Tradução Cooperativaunclassified
See 3 more Smart Citations