2020
DOI: 10.1080/0907676x.2020.1718169
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Chinese culture into English: from sole patronage to joint patronage

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(3 citation statements)
references
References 5 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The emergence of his rewriting theory, together with other theories of cultural translation studies (such as Itamar Even-Zohar's poly-system theory), is without doubt pivotal to the whole translation academia because it provided a fresh angle for researchers to review "translation" from a cultural perspective, that is, translation is no longer merely considered a textual shift from one language to another, but a means of spreading culture beyond its source background. In agreement with this, many academics (Zhao 2009;Lv and Li 2013;Bai 2020;Liu 2020) have adopted rewriting theory as a theoretical framework or foundation to advance their own studies. Nevertheless, it is not difficult to discover that rewriting theory, though inspiring, has been monotonously discussed because the researchers seem to seldom re-evaluate it so as to rejuvenate it for the modern age of translation studies.…”
Section: Rewriting As Receptionmentioning
confidence: 93%
“…The emergence of his rewriting theory, together with other theories of cultural translation studies (such as Itamar Even-Zohar's poly-system theory), is without doubt pivotal to the whole translation academia because it provided a fresh angle for researchers to review "translation" from a cultural perspective, that is, translation is no longer merely considered a textual shift from one language to another, but a means of spreading culture beyond its source background. In agreement with this, many academics (Zhao 2009;Lv and Li 2013;Bai 2020;Liu 2020) have adopted rewriting theory as a theoretical framework or foundation to advance their own studies. Nevertheless, it is not difficult to discover that rewriting theory, though inspiring, has been monotonously discussed because the researchers seem to seldom re-evaluate it so as to rejuvenate it for the modern age of translation studies.…”
Section: Rewriting As Receptionmentioning
confidence: 93%
“…For example, the Blue Poppy Press was regarded as a patron to examine the patronage and category of TCM's English translation [14] , and a case study of Lijiang Publishing House was did to investigate publishing patrons in Zhang Jing's doctoral thesis [15] . In the paper "Translating Chinese Culture into English: from Sole Patronage to Joint Patronage", Liping Bai investigated the advantages of joint patronage through a case study of "Culture and Civilization of China Series" (CCC project), a project jointly undertaken by the China International Publishing Group and Yale University Press [16] . In lefevere's book Translation/History/Culture: A Source Book (1992), she thought that patrons could play three roles: entrusting others to engage in translation activities, being responsible for publishing translations, or ensuring that translations could be widely circulated [17] .…”
Section: Patronage and Patron Chen Lanbinmentioning
confidence: 99%
“…In the Chinese case (like in the Canadian one), the gatekeeping function of translation is used by prestigious agents and institutions (such as universities and academics) to avoid the presentation of the final products as political propaganda. Bai points out that the Chinese government considers it very important to 'sponsor the translation of outstanding academic achievements and cultural products into foreign languages' for the purpose of increasing 'the country's cultural soft power' (Central Compilation & Translation Bureau, 2011, see Bai, 2020). For example, the CPG China Library, launched in 2014, is under the joint patronage of China Publishing Group Corp and leading Western publishers such as Cambridge University Press and Princeton University Press.…”
Section: Translation As a Gatekeepingmentioning
confidence: 99%