2020
DOI: 10.1515/jelf-2020-2042
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating child protection assessments for ELF users: Accommodation, accessibility, and accuracy

Abstract: This paper analyzes the translation of five child protection assessments and decisions from Finnish into English. Translators of such text have to make difficult decisions in relation to the linguistic resources of the end users, namely the child’s parents or custodians, because it is impossible for the translator to assess their linguistic resources. Therefore, it is difficult to strike a balance between an accurate translation and a pragmatically felicitous translation. Besides, these texts are typically tra… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 10 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Englannin käytön yleisyydestä huolimatta -tai tästä johtuen -siihen suhtaudutaan maahanmuuttoa ja viestintää käsittelevässä tutkimuksessa varauksella (esim. Määttä 2020). Suomen tai ruotsin kielen oppimisella on kotoutumisessa keskeinen asema (Tarnanen ym.…”
Section: Saavutettavuuden Ja Osallisuuden Käsitteistöäunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Englannin käytön yleisyydestä huolimatta -tai tästä johtuen -siihen suhtaudutaan maahanmuuttoa ja viestintää käsittelevässä tutkimuksessa varauksella (esim. Määttä 2020). Suomen tai ruotsin kielen oppimisella on kotoutumisessa keskeinen asema (Tarnanen ym.…”
Section: Saavutettavuuden Ja Osallisuuden Käsitteistöäunclassified
“…Kirjallinen viestintä on keskustelua suoraviivaisempaa ja toimii huonosti, jos vastaanottaja ei ymmärrä siitä kuin osan, tai jos viestin oikeellisuus kärsii tilanteessa, jossa se on olennaisen tärkeää (ks. Määttä 2020). Tällöin tarvitaan täsmällisempiä kielellisiä työkaluja.…”
Section: Ymmärrettävyysunclassified
“…There are many insightful conceptual or theoretical papers that have discussed in detail the implications of the increasing use of ELF for translation theory, practice, and pedagogy (Hewson, 2009(Hewson, , 2013Taviano, 2013Taviano, , 2018, interpreter and translator training (P. L. Chang, 2017;Donovan, 2011;Giczela-Pastwa, 2021;Murphy, 2013;Stewart, 2013Stewart, , 2021Tang, 2017), the European Union's language and translation policies (Gazzola & Grin, 2013;Leal, 2013Leal, , 2016Leal, , 2021, the mediation and translation of scientific knowledge and academic discourse (Bendazzoli, 2016;Bennett, 2007Bennett, , 2008Bennett, , 2013aBennett, , 2013bFan, 2017;Montgomery, 2009), and translation in international sports events (Keown, 2017). Additionally, text-or corpusbased studies have thoroughly investigated the role and function of ELF in interpretermediated communication contexts (Guido, 2013;Määttä, 2015Määttä, , 2017Määttä, , 2020Marszalenko, 2015;Taviano, 2021), legal translation (Cabrita, 2012), fansubbing practices (Duggan & Dahl, 2019;Lee, 2020), editing and translating written ELF (Albl-Mikasa et al, 2017) and changing textual norms and communicative conventions through translation (Baumgarten, 2005;Baumgarten et al, 2004;Becher et al, 2009;House, 2011…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%