2019
DOI: 10.1080/14790718.2019.1669608
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translanguaging mediating reading in a multilingual South African township primary classroom

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(8 citation statements)
references
References 32 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…It is also viewed as a process of meaning making, where learners are allowed to make use of their languages to construct meaning of their world (Baker, 2011;Mazak & Herbas-Donoso, 2015). It is further considered as a systematic approach that counters the socially and politically defined boundaries of the names and labels of languages (Otheguy, Garcia & Reid, 2015, Wei, 2017, and regards the knowledge of more than one language as a resource from which learners can benefit (Garcia & Lin, 2016;Maseko & Mkhize, 2019;Wei & Lin, 2019). Several concepts, including Ubuntu translanguaging (Makalela, 2016), emerged from translanguaging to represent ways in which people use languages.…”
Section: Translanguagingmentioning
confidence: 99%
“…It is also viewed as a process of meaning making, where learners are allowed to make use of their languages to construct meaning of their world (Baker, 2011;Mazak & Herbas-Donoso, 2015). It is further considered as a systematic approach that counters the socially and politically defined boundaries of the names and labels of languages (Otheguy, Garcia & Reid, 2015, Wei, 2017, and regards the knowledge of more than one language as a resource from which learners can benefit (Garcia & Lin, 2016;Maseko & Mkhize, 2019;Wei & Lin, 2019). Several concepts, including Ubuntu translanguaging (Makalela, 2016), emerged from translanguaging to represent ways in which people use languages.…”
Section: Translanguagingmentioning
confidence: 99%
“…Wagner (2021, p. 188), in describing the five MLTs in his study, who were 'recruited through emails and postings targeting multilingual teachers', reports that 'the participants all spoke English and one or more other languages, including Spanish, Russian, or Korean, and reported various levels of non-English language use in the classroom'. The study is insightful, like the others in the review, yet, similar to how the MLT is presented in the study by Maseko and Mkhize (2021), one learns little about the participants themselves, despite there being only five of them. In Lorenz et al (2021), which is one of the few studies to have observed MLTs implementing multilingual teaching practices, the three participants are described as 'fluent in English and Norwegian' and having 'varying levels of proficiencies in other languages, namely Arabic, Thai, Swedish, Danish, German, French, and Spanish'.…”
Section: Conceptualising Mltsmentioning
confidence: 64%
“…In quantitative studies with large participant samples, providing some of these data might prove difficult, though most of the reviewed studies where this occurred had only a handful of participants. For example, Maseko and Mkhize (2021), in discussing their MLT and student participants, simply observe that ‘all the participants, including the teacher, spoke several African languages’ and that they were ‘highly multilingual’. The study focuses on the teacher's use of translanguaging with students, though given how opaquely the MLT is presented, the reader might be mistaken for thinking that the teacher participant represents little more than an embodiment of instructional strategies (translanguaging in this case).…”
Section: Fidelity In Researching Multilingual Language Teachersmentioning
confidence: 99%
“…In this study, the linguistic identities that the Grade 8 learners brought into the History classroom to make sense of their writing task were not affirmed either in practice or during my interviews with the participants. Maseko and Mkhize (2021, p. 455) explain that this monolingual orientation in South African township schools is a postcolonial practice that seeks to perpetuate the “‘one‐nation, one language’ ideology” at the expense of allowing learners to use linguistic resources for meaningful academic engagement.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%