2019
DOI: 10.5040/9781501345579
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Transgender, Translation, Translingual Address

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0
2

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
4
4
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(7 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
2
Order By: Relevance
“…As you will have noticed, translation appears briefly and passingly in those first four sections-in Schleiermacher and Hartama-Heinonen-but what I have mainly tried to do there is to set up a history linking hermeneutics to cognitive science, 12 Icotic theory began to emerge as an extension of somatic theory in early drafts (from about 2009) of what eventually became Robinson (2016a); see also (Robinson 2013b(Robinson , 2016b(Robinson , 2016c(Robinson , 2017(Robinson , and 2019.…”
Section: Yearbook Of Translational Hermeneutics 2/2022mentioning
confidence: 99%
“…As you will have noticed, translation appears briefly and passingly in those first four sections-in Schleiermacher and Hartama-Heinonen-but what I have mainly tried to do there is to set up a history linking hermeneutics to cognitive science, 12 Icotic theory began to emerge as an extension of somatic theory in early drafts (from about 2009) of what eventually became Robinson (2016a); see also (Robinson 2013b(Robinson , 2016b(Robinson , 2016c(Robinson , 2017(Robinson , and 2019.…”
Section: Yearbook Of Translational Hermeneutics 2/2022mentioning
confidence: 99%
“…Psychologists located at the periphery of the Western or Global Northern model of transness risk marginalizing the trans people that address their services in two fundamental ways: first, by excluding intersectional and locatable viewings of gender identity, thus using the inclusiveness of the umbrella term “trans” in a neutralizing way. Terminology and representation are intrinsically bound, and the imposition of English as a lingua franca for approximating gender identity might erase practices and representations not linearly translatable to English (Robinson, 2021). Second, gender diversity, itself charged with non‐Western connotations of exoticism and remoteness, has long been discredited by psychological science as deviant and channeled toward conformity (Cameron & Stinson, 2019).…”
Section: Framing Psychologists' Representations Of Transness At the P...mentioning
confidence: 99%
“…Although there have been some studies of queer translation in the context of Sinophone language and culture, a survey of the field of queer translation studies reveals that a considerable gap remains between queer translation and Chinese-English translation, especially around the translation of non-normative sexualities, genders, bodies, and desires. Notable exceptions include Andrea Bachner's discussion of how the concept of queer has been translated, circulated, and received in Sinophone contexts(77) , Leo Tak-Hung Chan's (96) case study of parodic Japanese manga versions of the Chinese classic The Journey to the West (西遊記, xiyouji), Baer's passing but suggestive mention of the Chinese samesex love tale "The Passion of the Cut Sleeve" (2020), Robinson's (2020) reading of the Chinese classic 道德經 (daode jing) based on the "rhizomatics" of gender (161), James St. André's analysis of the authenticity of British sinologist John Francis Davis's The Sorrows of Han (漢宮愁, han gong kou) in the context of cross-identity performance, and Hongwei Bao's article on how western queer theory was introduced and framed in mainland China at the beginning of the twenty-first century. , vol.…”
Section: Queer Translation In the Chinese Contextmentioning
confidence: 99%
“…This suggests that dismantling sexual and gender binaries structured around fixed, stable identities can open new possibilities for cross-identification outside binary oppositions, including (as Larkosh observed) man/woman, male/female, hiv+/hiv-, straight/gay, and, I would add, those having to do with sexual roles such as master/slave, top/bottom, puppy/handler, dominant/submissive, fister/fistee that travel across languages, cultures, and communities. Taking this further, if binary gender can be a territory within which penis-centred masculine heterosexuality is idealized as territoriality and vagina-defined feminine heterosexuality conceived as sub-territoriality, as argued by Robinson (2020), fucking binaries pushes gender and sexual roles and identities beyond exclusive heterosexual/ homosexual categories and analogies between a masculinist privileging autonomy of the master (original) text and independence of the feminized servant (target) text. Only when translation is divorced from both sexual and linguistic boundaries will it be able to create a practice that is "amorphous, ambiguous, different and quite possibly queer" (Spurlin 2017, 176).…”
Section: Transculturalmentioning
confidence: 99%