1979
DOI: 10.1017/s0272263100000942
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Transfer and Non-Transfer: Where We Are Now

Abstract: Current research into second-language learning has tended to ignore (or at best to treat incidentally) a linguistic phenomenon that once used to be a particular preoccupation of applied linguists, the interference error. Instead, the limelight is now firmly focussed on developmental phenomena, with many studies using an approach to data gathering and analytical methodology strongly reminiscent of research into child language acquisition and language contact. There have been specific attempts to establish devel… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

11
147
2
19

Year Published

1986
1986
2019
2019

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 226 publications
(179 citation statements)
references
References 5 publications
11
147
2
19
Order By: Relevance
“…One of the possible explanations for this difference might be that due to the fact that the L1 of the participants of both Poulisse and Bongaert's (1994) and van Hest's (1996) study was Dutch. Dutch learners of English might be more willing to transfer the editing expressions from their L1 to L2 than Hungarian speakers, whose mother tongue has few characteristic features in common with English (for the effect of the proximity of languages on transfer see Kellerman 1979).…”
Section: Judit Kormosmentioning
confidence: 99%
“…One of the possible explanations for this difference might be that due to the fact that the L1 of the participants of both Poulisse and Bongaert's (1994) and van Hest's (1996) study was Dutch. Dutch learners of English might be more willing to transfer the editing expressions from their L1 to L2 than Hungarian speakers, whose mother tongue has few characteristic features in common with English (for the effect of the proximity of languages on transfer see Kellerman 1979).…”
Section: Judit Kormosmentioning
confidence: 99%
“…Besides, as Kellerman hypothesized, learners' actual knowledge of the TL is also a determining factor of language transfer [5] . But it is not easy to test learners' actual TL knowledge, therefore, learners L2 proficiency was employed to represent their actual TL knowledge because of the consensus on the relationship between language proficiency and language knowledge.…”
Section: The Influences Of the L2 Knowledgementioning
confidence: 99%
“…He claimed learners' perception of NL-TL distance was important for transfer. Learners were gradually finding out what they could transfer and what they could not [5] . The closer the two languages, the more could theoretically be transferred successfully, though there were important constraints which learners appear to impose on the transferability of items.…”
Section: Learners' Psychotypologymentioning
confidence: 99%
“…Il ne s'agit tout de même pas de pratiques contrastives telles que définies par Lado (1957), mais de celles fondées sur la posture réflexive de l'apprenant dans la construction du système linguistique de la LC (cf. Kellerman, 1979). Ces nouvelles formes de descriptions, fondées sur une approche psycholinguistique de la contrastivité (Dabène, 1996), sont à identifier dans les grammaires conçues localement par les auteurs partageant la même L1 que leur public (cf.…”
Section: L'interprétabilitéunclassified