2002
DOI: 10.1023/b:coat.0000010117.98933.a0
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Trans Type: Development-Evaluation Cycles to Boost Translator's Productivity

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
18
0

Year Published

2011
2011
2016
2016

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(19 citation statements)
references
References 12 publications
1
18
0
Order By: Relevance
“…This assumption is in line with experiences gained in a similar translation prediction system, TRANSTYPE (Langlais et al 2004), where it was suggested that "over a longer period [the system] is expected to give a much better picture of its possibilities".…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 75%
See 1 more Smart Citation
“…This assumption is in line with experiences gained in a similar translation prediction system, TRANSTYPE (Langlais et al 2004), where it was suggested that "over a longer period [the system] is expected to give a much better picture of its possibilities".…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 75%
“…3 in this volume), we have developed an advanced postediting platform with an interactive translation prediction mode, context dependent completions during the translation process (Langlais et al 2004). Even though this feature was designed to help translators in their translation production, within a 3-days field study in a professional translation agency 1 Carl et al (2013) it semed to hamper translators rather than help them to produce faster translations.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Keystroke analysis has been used to judge translators' productivity (Langlais and Lapalme, 2002;Whyman and Somers, 1999). Koponen et al (2012) suggested that post-editing time reflects the cognitive effort in post-editing the MT output.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…This paper reports on the CAT workbench being developed within the CASMACAT project 1 . Among the different features implemented in the workbench, we will investigate the interactive translation prediction (ITP) approach (Langlais and Lapalme, 2002;Casacuberta et al, 2009;Barrachina et al, 2009). Within the ITP framework, a state-of-the-art statistical machine translation (SMT) system is used in the following way.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%