“…The example of French, however, seems to differ from these other languages for two main reasons: (1) while Hindi, Hebrew, and Portuguese often have distinct endings marking for the masculine and feminine forms of adjectives or verbs, French regularly only marks feminine forms (with an additional "e" in most cases, for example) while masculine forms tend to be seen as unmarked or neutral; and (2) the French language is represented by its own official institution, the Académie Française, which wields linguistic authority and decision-making power over usages, vocabulary, spelling, grammar, etc., and thus creates one additional gatekeeping entity which might limit trans and non-binary individuals' ability to self-determine. This article thus furthers the discussion on transgender language and linguistic practices in the aforementioned languages and in the English-speaking context (Zimman 2014(Zimman , 2017a(Zimman , 2017b(Zimman , 2018a(Zimman , 2018b(Zimman , 2019Zimman and Edelman 2014;Hazenberg 2017;Feu'u 2017), and, following the works of A.J. Shroy or Florence Ashley, extends it to the study of the French and francophone transgender and non-binary communities.…”