2015
DOI: 10.5007/2175-7968.2016v36n1p155
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traduire des contes pour les enfants - reflexions et pratiques

Abstract: Résume: Dans le présent article nous prenons pour objet la spécificité de la traduction de jeunesse, en mettant l'accent sur la dimension culturelle à préserver dans le texte cible. Après un bref regard historique et théorique sur la traduction du texte pour enfants, nous présentons quelques analyses sommaires sur un corpus de contes pour enfants qui privilégient le rapport entre identité et altérité, l'ouverture à l'autre. Nous nous arrêtons, à travers notre pratique traductive, aux stratégies et procédés app… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 2 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The use of capital letters in the nouns of the topic Kancil is also essential to note. According to Constantinescu (2016), the use of capital letters in translation indicates a nickname. For example, Souris Deer serves as a nickname, while le cerf de la souris, and le lièvre serve as nicknames.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The use of capital letters in the nouns of the topic Kancil is also essential to note. According to Constantinescu (2016), the use of capital letters in translation indicates a nickname. For example, Souris Deer serves as a nickname, while le cerf de la souris, and le lièvre serve as nicknames.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%