2022
DOI: 10.14201/clina202281929
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances

Abstract: En esta investigación se expone el análisis del doblaje y la subtitulación en DVD, del español al portugués brasileño, de tabúes lingüísticos somáticos en la película Todo sobre mi madre (1999), dirigida por Pedro Almodóvar. El objetivo del estudio fue analizar qué técnicas de traducción se emplearon para traducir los tabúes lingüísticos somáticos de la película, y si la traducción ha logrado la carga ofensiva en portugués brasileño. Para ello, además de diccionarios, se utilizó una propuesta basada en el mode… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

1
3
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(4 citation statements)
references
References 3 publications
1
3
0
Order By: Relevance
“…It is noteworthy that PPG2W01 disagrees with the censorship of swearing in subtitling, expressing a stance against the ideological manipulation of this type of language (Díaz-Cintas 2012). PPG2W01's perception that Brazilian subtitling tends to soften and omit swear words aligns with the findings of Moura's (2022) descriptive study, where the offensive nature of a specific type of taboo word was toned down in Brazilian subtitling. In this regard, PPG2W02 also advocates for a translation closer to the original language: "I strongly support a translation that remains as faithful as possible to the original language.…”
Section: Acceptability Of Maintained Swear Words In Subtitlingsupporting
confidence: 60%
See 3 more Smart Citations
“…It is noteworthy that PPG2W01 disagrees with the censorship of swearing in subtitling, expressing a stance against the ideological manipulation of this type of language (Díaz-Cintas 2012). PPG2W01's perception that Brazilian subtitling tends to soften and omit swear words aligns with the findings of Moura's (2022) descriptive study, where the offensive nature of a specific type of taboo word was toned down in Brazilian subtitling. In this regard, PPG2W02 also advocates for a translation closer to the original language: "I strongly support a translation that remains as faithful as possible to the original language.…”
Section: Acceptability Of Maintained Swear Words In Subtitlingsupporting
confidence: 60%
“…The softening of swear words and other taboo issues, when not justified by the technical requirements of AVT, can be seen as a form of ideological manipulation (Díaz-Cintas 2012). There is no doubt that censorship and ideological manipulation have persisted in AVT for a long time, as shown by the results of various studies presented in Section 1 (Scandura 2004;Díaz-Cintas 2012;Ávila-Cabrera 2015a;Trupej 2019;Chen 2022;Moura 2022).…”
Section: Acceptability Of Swear Words In Netflix Subtitlingmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations