2015
DOI: 10.14718/acp.2015.18.1.8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traducción, adaptación al español y validación de la escala de bienestar mental de WARWICK-EDINBURGH en una muestra de adultos mayores argentinos.

Abstract: ResumenEl estudio analiza las propiedades psicométricas y la estructura factorial de la Escala de Bienestar Mental de WarwickEdinburgh luego de realizar la traducción directa y revertida y su adaptación al español. Se validó la escala mediante su aplicación a una muestra de 910 adultos mayores argentinos, con edades comprendidas entre 71 y 96 años (media 81.4 años; DE 10.9 años). Se obtuvieron los siguientes indicadores: distribución de respuestas, consistencia interna, confiabilidad test-retest, validez de co… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
4

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(7 citation statements)
references
References 63 publications
(56 reference statements)
0
3
0
4
Order By: Relevance
“…Initial team discussions with non-academic partners established the potential local appropriateness of the measures before they were discussed with community members. All measures have been standardised for use with Colombian or Spanish speaking participants 24–26. Focus groups will provide an opportunity to complete group cognitive interviews to explore meaning and perceptions of measures 27.…”
Section: Methods and Analysismentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Initial team discussions with non-academic partners established the potential local appropriateness of the measures before they were discussed with community members. All measures have been standardised for use with Colombian or Spanish speaking participants 24–26. Focus groups will provide an opportunity to complete group cognitive interviews to explore meaning and perceptions of measures 27.…”
Section: Methods and Analysismentioning
confidence: 99%
“…All measures have been standardised for use with Colombian or Spanish speaking participants. [24][25][26] Focus groups will provide an opportunity to complete group cognitive interviews to explore Open access meaning and perceptions of measures. 27 This critical stage is informed by previous pilot work conducted in Colombia by members of our team.…”
Section: Designmentioning
confidence: 99%
“…Existen dos traducciones al español de esta escala, pero en esencia solo presentan pequeñas variantes: a) una traducción es la utilizada por Carvajal et al (2015) en población chilena y b) la otra traducción es la aplicada a población argentina por Serrani (2015). En la presente investigación se utilizó la aplicada a población chilena (Carvajal et al 2015).…”
Section: Materialesunclassified
“…La aplicación de la Warwick-Edinburgh Mental Well-being Scale a la población latinoamericana viene precedida de su respectivo proceso de validación (Tennant et al 2007) y de su traducción y adaptacion a diferentes idiomas; en el caso latinoamericano, y específicamente en los países de habla hispana, se ha validado solamente en Chile (Carvajal et al 2015) y Argentina (Serrani, 2015).…”
Section: Comentariosunclassified
See 1 more Smart Citation