2019
DOI: 10.5539/ijel.v9n6p14
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Towards a Conceptualization of Legal English as a Lingua Franca?

Abstract: English is de facto reinforcing its role as the language of international legal communication. Indeed, while different national languages continue to play a crucial role in the definition, the execution, and the application of the law, English is increasingly employed by non-native legal professionals worldwide. Thus, this study focuses on the use of English as a Lingua Franca (ELF) in legal settings and aims to offer considerations towards the conceptualization of Legal English as a Lingua Franca (LELF). … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 13 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The contracts obtained may have English and non-English speakers involved and could be original source documents or official translations into English, accepted and validated by international lawyers or businesspeople. In either case, their language conforms to the international legal language in use and/or to Legal English as a Lingua Franca (Anesa, 2019). Monzó Nebot (2003), for example, uses both original and translated texts in legal translation training.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The contracts obtained may have English and non-English speakers involved and could be original source documents or official translations into English, accepted and validated by international lawyers or businesspeople. In either case, their language conforms to the international legal language in use and/or to Legal English as a Lingua Franca (Anesa, 2019). Monzó Nebot (2003), for example, uses both original and translated texts in legal translation training.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The author proposes to consider two main distinctions -between descriptive and prescriptive uses of language, as well as sorting out internal and external interpretations of legal sentences. Anesa (2019) provides an attempt to consider the conceptualization of Legal English as a Lingua Franca as it is widely used by non-native legal professionals (and sometimes regular citizens) around the world in various settings. The study also discusses if Lingua Franca as a notion can be applied to legal language or it is inapplicable both from conceptual and pragmatic perspectives.…”
Section: Literature Review and Methodologymentioning
confidence: 99%
“…Kar se tiče angleščine kot pravnega jezika v mednarodnem pravu je treba poudariti, da v primeru mednarodnih pogodb, napisanih v angleščini, govorimo o angleščini, ki se uporablja v mednarodnem pravnem okolju kot lingva franka (Anesa, 2019). Torej ne gre za posamezno različico pravne angleščine, kot sta na primer britanska ali ameriška pravna angleščina, o čemer v kontekstu jezikovnih izzivov prevajanja gospodarskih pogodb v angleščini in nemščini podrobno razpravlja Kocbekova (2011: 133-134, 154).…”
Section: Značilnosti Pravnega Jezikaunclassified