1984
DOI: 10.2307/132194
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Totto-Chan: The Little Girl at the Window

Abstract: JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.. The Society for Japanese Studies is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of Japanese Studies.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0

Year Published

1996
1996
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…However, Dorothy's work influences the sentence structures and interpretation of a few words. For instance, the title of the 36 th chapter is "Sengakuji" in the original work (Kuroyanagi, 1981(Kuroyanagi, /1984) and Dorothy rendered it as "The Forty-seven Ronin," (Kuroyanagi, 1981(Kuroyanagi, /1982) which is the same in Chaity's interpretation. On the contrary, Hiroko Kasuya continued to keep the proper nouns as the original names.…”
Section: Alterations Of Totto-chan To Bangla Literary Domainmentioning
confidence: 91%
See 1 more Smart Citation
“…However, Dorothy's work influences the sentence structures and interpretation of a few words. For instance, the title of the 36 th chapter is "Sengakuji" in the original work (Kuroyanagi, 1981(Kuroyanagi, /1984) and Dorothy rendered it as "The Forty-seven Ronin," (Kuroyanagi, 1981(Kuroyanagi, /1982) which is the same in Chaity's interpretation. On the contrary, Hiroko Kasuya continued to keep the proper nouns as the original names.…”
Section: Alterations Of Totto-chan To Bangla Literary Domainmentioning
confidence: 91%
“…He not only looked quite different from Mr. Kobayashi, but he used to recite classical Chinese-style poems in solemn voice. (Kuroyanagi, 1981(Kuroyanagi, /1982 TTT 2: Translation of PST: Chaity Rahman's translation in Bangla (Kuroyanagi, 1981(Kuroyanagi, /2019 Personal translation of TT (TTT2) for analysis Not only he was different from Kobayashi sensei, but also his reciting was different. He used to recite Chinese poems.…”
Section: Alterations Of Totto-chan To Bangla Literary Domainmentioning
confidence: 99%