2013
DOI: 10.1007/978-94-007-7856-6_11
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
137
0
22

Year Published

2015
2015
2022
2022

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 279 publications
(160 citation statements)
references
References 16 publications
1
137
0
22
Order By: Relevance
“…Likewise, translanguaging in literacy included translating and clarifying texts (Hélot, 2011;Vaish & Subhan, 2015); codemeshing in composition to establish an author's voice or to convey complex ideas academically or in online social network forums (Canagarajah, 2011a(Canagarajah, , 2011bCenoz & Gorter, 2011;Makalela, 2014); and consulting texts (both printed and online) in multiple languages during research (Martin-Beltrán, 2014;Mazak & HerbasDonoso, 2014;Sayer, 2013). In addition, multimodal texts featured in this category, including music videos (García & Leiva, 2014), and compositions that included images and symbols (Canagarajah, 2011a(Canagarajah, , 2011bVelasco & García, 2014), to aid in conveying meaning and constructing authorial identity. Importantly, the practices described in many of these works resulted from deliberate planning by teachers and researchers who incorporated translanguaging supports for discussions about text, encouraged students to deploy translanguaging in planning writing or oral presentations, and allowed translanguaging in assessment (for specific examples of translanguaging in assessment, see Shohamy, 2011).…”
Section: Examples Of Translanguagingmentioning
confidence: 99%
“…Likewise, translanguaging in literacy included translating and clarifying texts (Hélot, 2011;Vaish & Subhan, 2015); codemeshing in composition to establish an author's voice or to convey complex ideas academically or in online social network forums (Canagarajah, 2011a(Canagarajah, , 2011bCenoz & Gorter, 2011;Makalela, 2014); and consulting texts (both printed and online) in multiple languages during research (Martin-Beltrán, 2014;Mazak & HerbasDonoso, 2014;Sayer, 2013). In addition, multimodal texts featured in this category, including music videos (García & Leiva, 2014), and compositions that included images and symbols (Canagarajah, 2011a(Canagarajah, , 2011bVelasco & García, 2014), to aid in conveying meaning and constructing authorial identity. Importantly, the practices described in many of these works resulted from deliberate planning by teachers and researchers who incorporated translanguaging supports for discussions about text, encouraged students to deploy translanguaging in planning writing or oral presentations, and allowed translanguaging in assessment (for specific examples of translanguaging in assessment, see Shohamy, 2011).…”
Section: Examples Of Translanguagingmentioning
confidence: 99%
“…Recent developments in sociolinguistics have adopted the term translanguaging (Creese and Blackledge 2010;García 2009;García and Leiva 2014;Hornberger and Link 2012) to refer to the 'act performed by bilinguals of accessing different linguistic features or various modes of what are described as autonomous languages, in order to maximize communicative potential' (García 2009, 140). García and Leiva (2014) describe translanguaging as both an act of bilingual performance and a pedagogical approach for systematically teaching multilinguals, by encouraging them to use the totality of their language knowledge to engage in educational learning.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Rosa foram para a literatura, o conceito transgressor de translinguagem pode ser para a Pedagogia Translíngue (CELIC & SELTZER, 2012;GARCÍA & LEIVA, 2014) a qual preconiza a superação dos limites das línguas como códigos e estruturas unificadas -como se 4 Falada por quase toda a população haitiana, é muito influenciada pela língua francesa (90% do seu vocabulário), pelo taino (língua nativa da ilha caribenha) e por algumas línguas do oeste da África, como o iorubá, o fon e o ewé. O crioulo haitiano, juntamente com a língua francesa, é considerado língua oficial do Haiti.…”
Section: Assim Como Os Neologismos E Inventividades Discursivas Geniaunclassified
“…É esse linguajamento autopoiético (MATURANA & VARELA, 1998) que permitirá a construção do contraponto transcultural (ORTÍZ, 2002), quando surge um entendimento novo, um dado contingente, pois, para que o colombiano se integre no Brasil, precisa entender o lugar onde está. Essa leitura de localização feita pelas lentes colombianas, pelo discurso translíngue (GARCÍA & LEIVA, 2014), permite a criação de um espaço que não é mais colombiano, nem brasileiro, mas sim um espaço fluido transcultural, um entre-lugar, uma terceira margem, uma vez que a leitura do espaço brasileiro, feita pelo colombiano, já permite novas impressões sobre esse espaço.…”
Section: Relacult -Revista Latino-americana De Estudos Em Cultura E Sunclassified
See 1 more Smart Citation