2014
DOI: 10.21831/lt.v1i2.2594
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Thematic Progression Variation of the Great Gatsby English-Bahasa Indonesia Translational Texts

Abstract: The data-based research on which this article is based aimed at (1) describing the thematic progression variation of The Great Gatsby texts, (2) describing the contextual factors that motivate the variation in question, and (3) describing the effects of the variation on the texts as translational texts. The study applied a qualitative approach which employed a sematic-translational content analysis of qualitative and quantiative data. The results show that thematic progression variation falls into the low cate… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 3 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Different from the stated researches above, Nursanti and Tou (2014) and Astuti and Tou (2016) formulate variation in terms of its degree. The degree of variation is mainly based on statistical analysis showing frequency of each type of variation that leads to the overall degree (zero degree to the highest degree of variation).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 97%
See 1 more Smart Citation
“…Different from the stated researches above, Nursanti and Tou (2014) and Astuti and Tou (2016) formulate variation in terms of its degree. The degree of variation is mainly based on statistical analysis showing frequency of each type of variation that leads to the overall degree (zero degree to the highest degree of variation).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 97%
“…The term variation allows the discovery of various shifting characteristics that do or do not show differences. The term variation is also used by Nursanti and Tou (2014) and Astuti and Tou (2016), both of which refer to differences or non-equivalence between the source language texts and the target language texts. Non-equivalence has a negative nature because it tends to have undesirable potential (unequal).…”
mentioning
confidence: 99%