2012
DOI: 10.1525/hlq.2012.75.4.475
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“The Turkish Alcoran”: New Light on the 1649 English Translation of the Koran

Abstract: to probe the circumstances surrounding the publication-and the presumed attempt at suppression-or to identify the individuals involved. Those who have analyzed the Alcoran of Mahomet have tended to take for granted that the prolific and long-winded Alexander Ross-who signed the "needfull Caveat" appended to the translation-was responsible for the entire production, even in the face of evidence to the contrary. This misattribution has led in turn to some untenable conclusions regarding the motives behind the pu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
(1 reference statement)
0
0
0
Order By: Relevance
“…Nabil Matar explains that The Alcoran of Mahomet , “with its bigotry and inaccuracy, was the only primary source on Islam available for the reading public in the second half of the seventeenth century and in the early part of the eighteenth century” (Matar, 1998, 91). Mordechai Feingold shows that the 1649 edition of The Alcoran was “seen as a handy political weapon rather than a genuine threat to Christian religion” (Feingold, 2012, 480). Even though there is no consensus among modern scholars about the identity of the English translator of The Alcoran of Mahomet , the English‐translated version encouraged the incorporation of The Alcoran in English politics in the late seventeenth‐ and early eighteenth‐century debates of royal succession, Protestantism vs. Catholicism, and subjects' loyalty vs. disloyalty (Malcolm, 2012, 266) 5 .…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Nabil Matar explains that The Alcoran of Mahomet , “with its bigotry and inaccuracy, was the only primary source on Islam available for the reading public in the second half of the seventeenth century and in the early part of the eighteenth century” (Matar, 1998, 91). Mordechai Feingold shows that the 1649 edition of The Alcoran was “seen as a handy political weapon rather than a genuine threat to Christian religion” (Feingold, 2012, 480). Even though there is no consensus among modern scholars about the identity of the English translator of The Alcoran of Mahomet , the English‐translated version encouraged the incorporation of The Alcoran in English politics in the late seventeenth‐ and early eighteenth‐century debates of royal succession, Protestantism vs. Catholicism, and subjects' loyalty vs. disloyalty (Malcolm, 2012, 266) 5 .…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Malcolm clarifies that George Sale (1697–1736), who also translated the Qur'an in 1734, was the first to associate Alexander Ross with the 1649 translation of The Alocran (p. 270). Feingold rejects both Alexander Ross and Hugh Ross as possible translators of The Alcoran of Mahomet , arguing that Thomas Ross was very probably the translator (Feingold, 2012, 476, 485). In his co‐authored book with Gerald MacLean, Matar revises his suggestion of Alexander Ross as the English translator of The Alcoran of Mahomet , which “has long been thought to be the work of Alexander Ross” (MacLean & Matar, 2011, 36).…”
mentioning
confidence: 99%