2018
DOI: 10.5296/ijl.v10i2.12828
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Translation of Compliments in Spoken Jordanian Arabic into English

Abstract: This paper examines the difficulties involved in translating culture-bound compliments from spoken Jordanian Arabic into English in different cultural interactions. The study specifically looks into a number of compliments in Arabic and discusses their translation into English. To achieve this goal, a test was designed by the researchers to examine the translation of 10 compliments that are not familiar to the English language and culture, and these translations were examined with the help of a few native Engl… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 13 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In recent years, many scholars have discussed metaphor translation from a cognitive perspective "Al-Harrasi 2001, Kövecses 2014, Ahrens and Say 1999, Maalej 1999, Mandelblit 1995, Monti 2006, Samanieao Feniaiidez et al 2005, Schäffner 2004, 2012, 2014, Steen 2014, Al-Zoubi, Al-Ali, and Al-Hasnawi. 2007, and others".…”
Section: Metaphor And/in Translationmentioning
confidence: 99%
“…In recent years, many scholars have discussed metaphor translation from a cognitive perspective "Al-Harrasi 2001, Kövecses 2014, Ahrens and Say 1999, Maalej 1999, Mandelblit 1995, Monti 2006, Samanieao Feniaiidez et al 2005, Schäffner 2004, 2012, 2014, Steen 2014, Al-Zoubi, Al-Ali, and Al-Hasnawi. 2007, and others".…”
Section: Metaphor And/in Translationmentioning
confidence: 99%
“…Al-Harrasi, 2001;Awwad, 1990;Farghal & Ahmed, 2001;Menacere, 1992;Merakchi & Rogers, 2013), figuration in masterpieces (e.g., Abu Libdeh, 2011;Maroth, 2002;Simawe, 2001) and translation issues (e.g. Al Salem 2014;Zahid 2020). Notably, everyday conversational utterances, particularly those related to politeness, have received less attention in this regard.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…There seems to be a consensus among translation scholars that poetry translation is a formidable task (Polk, 1974;Bly, 1982;Folkart, 2007;Jones, 2011;Ghazala, 2013;Al Salem, 2014;Dickins et al, 2017). However, there have always been translations of poetry belonging to different languages and cultures.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%