2009
DOI: 10.13092/lo.37.512
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Translation of Arabic Collocations into English: Dictionary-based vs. Dictionary-free Measured Knowledge

Abstract: This paper compares the output of two translation tasks. In an attempt to find out the extent to which students of translation can translate Arabic contextualized collocations into English properly, two conflicting views about carrying out a translation task are tested. The first holds that avoiding the use of a dictionary in test sessions, though not in translation classes, would save time and yield better translation products, whereas the second contends that recourse to a dictionary is unavoidable at any tr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 13 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…This could be because students waste a lot of time consulting their dictionaries and do not have sufficient time to focus on the TL's grammatical structure and pragmatic meaning, leading to poorly grammatically constructed and cohesive TT (Krings, 1986, as cited in Khalzanova, 2008. The result reached here contradicts that of Gorgis and Al-Kharabsheh (2009), bearing in mind that in their research, the authors concentrated only on translating collocations and not on the quality of the TT as a whole.…”
Section: Significant Differencecontrasting
confidence: 96%
See 1 more Smart Citation
“…This could be because students waste a lot of time consulting their dictionaries and do not have sufficient time to focus on the TL's grammatical structure and pragmatic meaning, leading to poorly grammatically constructed and cohesive TT (Krings, 1986, as cited in Khalzanova, 2008. The result reached here contradicts that of Gorgis and Al-Kharabsheh (2009), bearing in mind that in their research, the authors concentrated only on translating collocations and not on the quality of the TT as a whole.…”
Section: Significant Differencecontrasting
confidence: 96%
“…The researcher observed that students usually use their dictionary during Translation rather than beforehand. Even though many translation instructors, such as Delisle (1988), Gouadec (2007) and Roberts (1992), advocate that students should read the text and consult their dictionary before they begin the translation process. This initial action would help the comprehension and aid the students in choosing appropriate translation strategies.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Studies on collocations proliferate in the literature between those attempting to define collocations based on their lexical, semantic, and syntactic features (Gorgis & Al-Kharabsheh, 2009;Howart, 1998;Nation, 2001), and those that examined them from a pedagogical perspective (Balcı & Çakır, 2012;Lewis, 2000;Rahimi & Momeni;. The latter are divided between studies that focus on the developmental aspect of collocation acquisition in the TL, and studies that attempt to determine the sources of collocational errors and the strategy types utilized by EFL and ESL Learners to overcome their collocational deficiencies in the TL.…”
Section: Previous Studiesmentioning
confidence: 99%
“…In their study, Gorgis and Al-Kharabsheh (2009) focused on finding out the extent to which students of translation can translate Arabic contextualized collocations into English correctly; two conflicting views about carrying out a translation task are tested. The two conflicting views are that avoiding using a dictionary in test sessions would save time and yield better translation products.…”
Section: Recent Studies On Translation and Collocationsmentioning
confidence: 99%