2014
DOI: 10.1515/zrp-2014-0084
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The translation into Catalan of marked structures inKing Lear

Abstract: Different languages have different means (or structures) to either foreground or background the informational (thematic-rhematic) import of the constituents involved in their sentences. English and Catalan differ substantially, since these two languages resort to two different types of strategies to encode such pragmatic information. Whereas in English thematic (old) information may be left deaccented inside the clause, in Catalan it must be moved to a peripheral (dislocated) position in the structure. This mi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Publication Types

Select...

Relationship

0
0

Authors

Journals

citations
Cited by 0 publications
references
References 16 publications
0
0
0
Order By: Relevance

No citations

Set email alert for when this publication receives citations?