Senhores editores, Em fascículo anterior de Cadernos de Saúde Pública, Reis et al. 1 apresentaram a etapa inicial, ou pré-teste cognitivo, da adaptação transcultural do instrumento de avaliação da cultura de segurança em hospitais utilizado pela Agency for Healthcare Research and Quality (Estados Unidos) 2 . Trata-se de um questionário extensamente usado em hospitais norte-americanos, traduzido para vários idiomas, sendo, provavelmente, o instrumento de medida da cultura de segurança mais utilizado internacionalmente.A cultura de segurança em hospitais tem sido considerada um indicador estrutural básico que facilita as iniciativas para reduzir os riscos e eventos adversos neste âmbito 3 , que têm índices alarmantes também em hospitais brasileiros 4 . A importância de medir esse aspecto da psicologia das organizações de saúde é evidenciada no prestigioso documento de consenso Safe Practices for Better Health Care: A Consensus Report -2010 Update 5 , em que o National Quality Forum (Estados Unidos) recomenda a avaliação sistemática da cultura de segurança, feedback aos profissionais de saúde e aplicação de intervenções visando à sua melhoria.Com a intenção de avaliar a cultura de segurança no contexto nacional, nosso grupo de pesquisa, formado por profissionais de saúde com experiên-cia técnica e em gestão da qualidade e segurança em serviços de saúde, interessou-se pelo trabalho de Reis et al. 1 , tendo em vista sua importante contribuição para o estudo nesta área ao disponibilizar o questionário traduzido e em fase inicial de validação. Nosso grupo teve experiência de validação do mesmo instrumento em um convênio com o Ministério da Saúde da Espanha 6 , avaliação em uma amostra nacional de hospitais 7 e análise de fatores socioprofissionais associados, numa amostra regional de hospitais espanhóis 8 .Após a análise do questionário em questão 1 , comparando-o com o instrumento original em inglês 2 , as versões espanhola 6 e portuguesa 9 , identificaram-se oportunidades de melhoria que podem influenciar a validade e a confiabilidade da versão brasileira, na fase empírica de avaliação de suas propriedades psicométricas. Entre essas, destacam-se aspectos relacionados à terminologia, ambiguidade e alteração do sentido original. A Tabela 1 apresenta as perguntas e expressões consideradas relevantes para melhorar a adaptação transcultural do instrumento.Em relação à terminologia, por exemplo, sugerese o termo "notificação de eventos" em substituição a "relato de eventos", em consonância com os sistemas de notificação de eventos adversos implantados no Brasil, tanto por iniciativas externas (Sistema de Notificações em Vigilância Sanitária; http://www. anvisa.gov.br/hotsite/notivisa/index.htm) como em sistemas específicos implantados nos hospitais. A expressão "relato" não denota que a ocorrência do evento tenha sido registrada, diferentemente do que se pretende para a aprendizagem organizacional, mediante a análise das causas e ações para a diminuição do risco.Alguns itens dão margem à ambiguidade, o que teria repercussã...