Tense Systems in European Languages II 1995
DOI: 10.1515/9783110958911.153
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Tense System of Polish

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

1
1
0
1

Year Published

2010
2010
2022
2022

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
1
1
0
1
Order By: Relevance
“…Thus, Sharvit (2014) agrees with much previous literature (e.g. Kozlowska-Raś 1987;Vater 1995;Arregui and Kusumoto 1998;Sadowska 2012;Bittner 2014; see Sect. 2.2) that Polish differs from English in that it is a non-SOT language, but this difference is independent of the variation between pronominal and quantificational tense, since in her analysis both English and Polish have pronominal tenses.…”
Section: The Semantics Of Tensesupporting
confidence: 92%
See 1 more Smart Citation
“…Thus, Sharvit (2014) agrees with much previous literature (e.g. Kozlowska-Raś 1987;Vater 1995;Arregui and Kusumoto 1998;Sadowska 2012;Bittner 2014; see Sect. 2.2) that Polish differs from English in that it is a non-SOT language, but this difference is independent of the variation between pronominal and quantificational tense, since in her analysis both English and Polish have pronominal tenses.…”
Section: The Semantics Of Tensesupporting
confidence: 92%
“…In this paper we focus on Polish. While, to the best of our knowledge, SOT phenomena in Polish have never been subject to systematic empirical scrutiny, both the descriptive literature on Polish and the theoretical literature on SOT variation consistently classify Polish as a non-SOT language (see, e.g., Kozlowska-Raś 1987;Vater 1995;Arregui and Kusumoto 1998;Kusumoto 1999;Sadowska 2012;Bittner 2014;Sharvit 2014). For instance, Sharvit (2014: 264) argues that Polish behaves like Japanese in that past-marked complement clauses embedded under past-marked attitude verbs can only be interpreted as backward-shifted, as in (12a), and embedded present must be used for a simultaneous interpretation, as in (12b In descriptive works this is sometimes phrased in the style of Jespersen's (1924) original remarks on "tense shifting" in English (e.g.…”
Section: Polish As a Non-sot Languagementioning
confidence: 99%
“…Koschmieder (1929) utilise des exemples similaires pour défendre l'idée selon laquelle les notions de complétude et d'incomplétude ne permettent pas selon lui de rendre compte de la distinction perfectif vs imperfectif. Sur ce point voir aussiVater (1995).12On pourrait en déduire que les formes imperfectives signifient non pas l'incomplétude, mais seulement l'absence d'indication concernant la complétude. Telle est à peu près la thèse deForsyth (1970).…”
unclassified