The platform will undergo maintenance on Sep 14 at about 7:45 AM EST and will be unavailable for approximately 2 hours.
2020
DOI: 10.2196/16316
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Swedish Version of the Electronic Health Literacy Scale: Prospective Psychometric Evaluation Study Including Thresholds Levels

Abstract: Background To enhance the efficacy of information and communication, health care has increasingly turned to digitalization. Electronic health (eHealth) is an important factor that influences the use and receipt of benefits from Web-based health resources. Consequently, the concept of eHealth literacy has emerged, and in 2006 Norman and Skinner developed an 8-item self-report instrument to measure these skills: the eHealth Literacy Scale (eHEALS). However, the eHEALS has not been tested for reliabil… Show more

Help me understand this report
View preprint versions

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

12
59
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 37 publications
(75 citation statements)
references
References 53 publications
12
59
0
Order By: Relevance
“…The translated eHEALS (Arabic) version was compared with the Swedish version (Sw-eHEALS [ 17 ]) to ensure that the Arabic version was in line with both original English and Swedish versions. The translator and one researcher went through each item together to verify its content, the use of plain language, and similarity.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…The translated eHEALS (Arabic) version was compared with the Swedish version (Sw-eHEALS [ 17 ]) to ensure that the Arabic version was in line with both original English and Swedish versions. The translator and one researcher went through each item together to verify its content, the use of plain language, and similarity.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The English-version term health resources was translated as health information in Arabic, partly because the meaning of the word better matches and partly because it is more common in everyday Arabic. Health resources has also been translated as health information in the Swedish version of eHEALS [ 15 , 17 ].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations