2015
DOI: 10.1016/j.foodqual.2014.12.003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The roles of culture and language in designing emotion lists: Comparing the same language in different English and Spanish speaking countries

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4

Citation Types

0
33
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 74 publications
(33 citation statements)
references
References 14 publications
0
33
0
Order By: Relevance
“…They are the most commonly used techniques to measure emotional responses to food, due to their ease of application, cost-effectiveness, and discriminative power ( Churchill and Behan, 2010 ; Dorado et al, 2016 ). However, they have several shortcomings: (1) affect and emotions (especially mixed or complex ones) are difficult to verbalize and the labels used to describe them are inherently ambiguous ( Scherer, 2005 ; Köster and Mojet, 2015 ) and (2) the “affective” or “emotional” lexicon varies across cultures and languages, particularly when it comes to foods (e.g., Curia et al, 2001 ; Gutjar et al, 2015 ; van Zyl and Meiselman, 2015 ). Also, verbal tools are demanding for the user since they require cognitive effort (interpretation) and a significant amount of time to fill them out.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…They are the most commonly used techniques to measure emotional responses to food, due to their ease of application, cost-effectiveness, and discriminative power ( Churchill and Behan, 2010 ; Dorado et al, 2016 ). However, they have several shortcomings: (1) affect and emotions (especially mixed or complex ones) are difficult to verbalize and the labels used to describe them are inherently ambiguous ( Scherer, 2005 ; Köster and Mojet, 2015 ) and (2) the “affective” or “emotional” lexicon varies across cultures and languages, particularly when it comes to foods (e.g., Curia et al, 2001 ; Gutjar et al, 2015 ; van Zyl and Meiselman, 2015 ). Also, verbal tools are demanding for the user since they require cognitive effort (interpretation) and a significant amount of time to fill them out.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…It has therefore been suggested to replace the subjective linguistic increments on rating scales by iconic facial expressions ( Kaye et al, 2017 ). Since graphical self-report tools do not rely on verbal descriptions of emotions, they may also be useful for cross-cultural studies since they eliminate the need for translation and the problems associated therewith (e.g., Curia et al, 2001 ; van Zyl and Meiselman, 2015 ). Also, they may be more effective to measure and express mixed (complex) emotions that are hard to verbalize ( Elder, 2018 ).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Shortly after, van Zyl and Meiselman (2015) presented a procedure to ensure that emotional lists were fully composed by emotions. The present research was developed to improve and test the lexicon developed by Chaya et al (2015) following the approach proposed by van Zyl and Meiselman (2015). The proposed procedure allowed an easy filtering of terms for the study of emotional response.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Since it does not seem to be clear what verbal emotion-assessment tools actually measure, the focus should be more on measures of core affect, such as valence and arousal [12]. However, questionnaires have several shortcomings: (1) emotions are sometimes hard to express in words, and the words describing the emotions are typically ambiguous [13], (2) both the number and connotation of emotional words vary between languages and cultures and [14][15][16], and (3) individuals vary widely in their vocabulary and general language skills [12]. Consequently, the description of emotions may be differently interpreted by people from different cultures and languages [17], and differences in emotion intensity, context, and other semantics among cultures may be lost in translation [18].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Emoji-based ratings scales have, for instance, been used to evaluate online training simulations [35], and the user experience of electronic questionnaires [36]. Since emoji-based self-report tools do not need verbal labels, they do not require translation [15,16]. While verbal labels trigger analytical and rational responses, emoji afford a more intuitive and affective response.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%