2015
DOI: 10.1075/ts.4.1.06sch
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The role of syntactic variation in translation and post-editing

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
9
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(11 citation statements)
references
References 18 publications
2
9
0
Order By: Relevance
“…Carl and Schaeffer (2017) studied a dataset with several HTs and PEs from different professional translators for the same source text and found out that PEMT, using a statistical MT system, leads to more literal translations, which also have less lexical variation. Closely related to this and in a similar study, Bangalore et al (2015) found PEs to have less syntactic variation than HTs.…”
Section: Characteristics Of Ht and Pesupporting
confidence: 85%
“…Carl and Schaeffer (2017) studied a dataset with several HTs and PEs from different professional translators for the same source text and found out that PEMT, using a statistical MT system, leads to more literal translations, which also have less lexical variation. Closely related to this and in a similar study, Bangalore et al (2015) found PEs to have less syntactic variation than HTs.…”
Section: Characteristics Of Ht and Pesupporting
confidence: 85%
“…“Bad” machine translation is still unproductive, on the contrary, “good” machine translation can make post-editors’ work easier and thus increase their productivity. Researchers examining post-editing in MT agree that PE can increase productivity in terms of speed and sometimes in quality of the translation (Bangalore et al, 2015; Nitzke, 2019; O’Brien et al, 2014). Daems et al (2017) carried out a test with eight professional translators and 10 students of translation studies, they found that post-editing of newspaper texts was significantly faster than translation from scratch.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This means that none of them were exposed to the priming effects that have been observed in cognitive investigations of the way translators post-edit MT output (cf. Bangalore et al, 2015;Carl & Schaeffer, 2017).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%