2020
DOI: 10.23925/2318-7115.2020v41i3a9
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The relevance of linguistic and professional knowledge as contributing factors for technical translation in the area of aircraft (maintenance).

Abstract: A relevância dos conhecimentos linguístico e professional como fatores contribuintes para a tradução técnica na área de (manutenção de) aeronaves. Daniela TERENZI (IFSP) 1 Maria Claudia Bontempi PIZZI (IFSP) 2 ABSTRACT For security reasons, quantity and constant updates, it is impracticable to translate documents related to the operation and maintenance of aircraft. However, most professionals in this field are not native English speakers and are in contact with this English written documentation on a daily ba… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

2
1

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 3 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…The search for collocates also helps pinpoint terms in the source language that do not demonstrate clear equivalence (Tagnin, 2015). Examples are the words screw and bolt, smoke and fumes, or airplane and airliner, which have equal or similar equivalents in Portuguese and often confuse Brazilian learners of English (Terenzi and Pizzi 2020). Li, Zhu, and Zhou (2018) also point out problems affecting aviation English words when they have a different meaning depending on which word they collocate with, such as gear in landing gear and gearbox or generator in oxygen generator and AC generator.…”
Section: Extracting Abstract and Collocatesmentioning
confidence: 99%
“…The search for collocates also helps pinpoint terms in the source language that do not demonstrate clear equivalence (Tagnin, 2015). Examples are the words screw and bolt, smoke and fumes, or airplane and airliner, which have equal or similar equivalents in Portuguese and often confuse Brazilian learners of English (Terenzi and Pizzi 2020). Li, Zhu, and Zhou (2018) also point out problems affecting aviation English words when they have a different meaning depending on which word they collocate with, such as gear in landing gear and gearbox or generator in oxygen generator and AC generator.…”
Section: Extracting Abstract and Collocatesmentioning
confidence: 99%
“…However, cards are not the only type of document engineers, mechanics and technicians are supposed to deal with on a daily basis. Terenzi and Pizzi [3] mentioned some of those documents and the ones used in our corpus will be described later in this paper.…”
Section: Aircraft Maintenance Professionals' Needs and Regulatory Agencies' Requirementsmentioning
confidence: 99%
“…Although these materials offer activities that aim at giving students opportunities to practice authentic communication situations based on the requirements previously stablished by the ICAO, language teachers, students and even profes-sionals cannot rely on these materials to study and teach English specifically used in aviation maintenance field [3]. The referred materials are not suitable for maintainers not only because of the difference in language use among the professionals but also due to the fact the functions, structures, qualifications and levels considering English have not been determined for maintenance area.…”
Section: Challenges Considering English For Aviation Maintenancementioning
confidence: 99%