2017
DOI: 10.58221/mosp.v111i1.7795
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: Towards a Definition of the Translator’s Ethos

Abstract: This paper aims at exploring the configuration of the discursive image or ethos attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of ethos affecting the Translator, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0
5

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(8 citation statements)
references
References 20 publications
0
3
0
5
Order By: Relevance
“…En esta parte y en el contexto del análisis del discurso (Ducrot, 1984;Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2019, abordamos el estudio de la subjetividad en la lengua con el propósito de explorar las huellas dialógico-polifónicas que se evidencian en el ensayo We should all be Feminists y en su traducción al español. Asimismo, nos valemos de los estudios de traducción (Spoturno, 2017) que darán cuenta de la re-enunciación del ethos de la figura Traductora en el texto traducido.…”
Section: Polifonía Y Huellas De La Subjetividadunclassified
See 4 more Smart Citations
“…En esta parte y en el contexto del análisis del discurso (Ducrot, 1984;Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2019, abordamos el estudio de la subjetividad en la lengua con el propósito de explorar las huellas dialógico-polifónicas que se evidencian en el ensayo We should all be Feminists y en su traducción al español. Asimismo, nos valemos de los estudios de traducción (Spoturno, 2017) que darán cuenta de la re-enunciación del ethos de la figura Traductora en el texto traducido.…”
Section: Polifonía Y Huellas De La Subjetividadunclassified
“…En el ámbito de los estudios de traducción, en particular, de la traducción literaria, Spoturno (2017) postula un modelo de análisis de la imagen discursiva o ethos asociado a la figura Traductora, entendida esta no como un sujeto empírico -la persona de carne y hueso-sino como una entidad discursiva. Según plantea Spoturno (2017), la categoría de ethos de la figura Traductora, que puede concordar o no con el ethos autoral, nos posibilita analizar la recreación en la traducción de las imágenes delineadas en el original. Según sostiene Sporturno (2017), la reconfiguración del ethos autoral se manifiesta en el texto traducido a partir del análisis de algunos elementos -más o menos visibles y evidentes que otros-tales como los mecanismos paratextuales (las notas, las introducciones, los epílogos) que marcan de manera ostensible la intervención de la figura Traductora o bien a través de la comparación de los originales y las traducciones (más accesible para el experto que para el lector lego).…”
Section: Construcción Del Ethos Autoral Y Configuración Del Ethos De ...unclassified
See 3 more Smart Citations