2003
DOI: 10.1111/1468-2303.00229
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Predicament Of Ideas In Culture: Translation And Historiography

Abstract: Rather than a simple transfer of words or texts from one language to another, on the model of the bilingual dictionary, translation has become understood as a translingual act of transcoding cultural material-a complex act of communication. Much recent work on translation in history grows out of interest in the effects of European colonialism, especially within Asian studies, where interest has been driven by the contrast between the experiences of China and Japan, which were never formally colonized, and the … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
4
0
2

Year Published

2009
2009
2022
2022

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 29 publications
(6 citation statements)
references
References 5 publications
(1 reference statement)
0
4
0
2
Order By: Relevance
“…197-211), escrito por el historiador de Budapest László Kontler, está dedicado al tema de la traducción como factor importante para explicar los cambios de significado en los conceptos históricos. Por lo visto, sufren un proceso de reestructuración semántica, denominada en la investigación como efecto translingual de recodificación del material cultural (Howland, 2003), que habría que tener en cuenta no solo en la cultura receptora, sino también en el contexto de la transmisión inicial. El octavo capítulo («Conceptualizing Spaces within Europe: The case of Meso-Regions», pp.…”
Section: Luis Morenounclassified
“…197-211), escrito por el historiador de Budapest László Kontler, está dedicado al tema de la traducción como factor importante para explicar los cambios de significado en los conceptos históricos. Por lo visto, sufren un proceso de reestructuración semántica, denominada en la investigación como efecto translingual de recodificación del material cultural (Howland, 2003), que habría que tener en cuenta no solo en la cultura receptora, sino también en el contexto de la transmisión inicial. El octavo capítulo («Conceptualizing Spaces within Europe: The case of Meso-Regions», pp.…”
Section: Luis Morenounclassified
“…197-211), escrito por el historiador de Budapest László Kontler, está dedicado al tema de la traducción como factor importante para explicar los cambios de significado en los conceptos históricos. Por lo visto, sufren un proceso de reestructuración semántica, denominada en la investigación como efecto translingual de recodificación del material cultural (Howland, 2003), que habría que tener en cuenta no solo en la cultura receptora, Revista de Estudios Políticos, 180, abril-junio (2018), pp. 359-365 sino también en el contexto de la transmisión inicial.…”
Section: Luis Morenounclassified
“…of the discipline itself. Since scholars in another discipline -contrastive conceptual history -do conduct research on the flow of ideas and concepts like 'democracy' or 'freedom' or 'the self' between different cultures (see, for example, Howland 2003;Richter 2005), their approaches, and especially the approaches of the German strand of conceptual history, Begriffsgeschichte, have been incorporated in this study.…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%
“…These questions are also fundamental for the present study. In order to adopt a more holistic perspective, Richter indicates that following Howland (2003), he benefitted from postcolonial translation theories (Richter 2005: 14) enabling him to account for asymmetrical power relations within intercultural communication and simultaneously defying a normative approach to translation and transfer. According to Richter, contrastive conceptual history should be based on a framework on similar lines (2005: 15).…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%