1995
DOI: 10.1515/mult.1995.14.3.253
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The pragmatics of ’inšāllah in Jordanian Arabic

Abstract: The present study investigates the pragmatics of 'inSallah in Jordanian Arabic. It demonstrates that this expression has drifted extensively from its semantic import by acquiring a wide spectrum of illocutions, thus becoming a pragmatically multi-purpose expression. The study further shows that the pragmatic utilizations of 'insällah should be sought within the speech event rather than the isoated speech formula. Consequently, a speech formula is viewed as an operator that acquires differing pragmatic values i… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2010
2010
2021
2021

Publication Types

Select...
7
2
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(12 citation statements)
references
References 2 publications
0
10
0
Order By: Relevance
“…ʻThank God you had a safe journeyʼ) has its own pragmatic force to perform-actually more than one illocutionary act, i.e. ʻa pragmatically multipurpose expressionʼ (Farghal 1995;see also Austin 1962). One act is to offer a fantastic welcome to someone who has just arrived at a place.…”
Section: Analysis and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…ʻThank God you had a safe journeyʼ) has its own pragmatic force to perform-actually more than one illocutionary act, i.e. ʻa pragmatically multipurpose expressionʼ (Farghal 1995;see also Austin 1962). One act is to offer a fantastic welcome to someone who has just arrived at a place.…”
Section: Analysis and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…ʻThank God you had a safe journeyʼ) has its own pragmatic force to performactually more than one illocutionary act, i.e. ʻa pragmatically multipurpose expressionʼ (Farghal 1995; see also Austin 1962). One act is to offer a fantastic welcome to someone who has just arrived at a place.…”
Section: Analysis and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…For more elaboration, consider Example 7 below: The Arabic interjection Allāh (literally the name of God in Islam) is obviously derived from a noun (see Norrick 2007). It has drifted from its semantic import by acquiring new illocutions, namely to introduce a remark or response expressing surprise, and hence becomes pragmatically multipurpose expression (for the translatability of a similar item: 'inšāllah, see Farghal 1995). As can be noted, the strategy employed for Wow, rather than, say, Jeez, seems to be successful as the latter expresses shock and even causes offence in English.…”
Section: Retention Of Interjectionmentioning
confidence: 99%