2014
DOI: 10.1080/14781700.2014.931817
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The outer limits of otherness: Ideologies of human translation in speculative fiction

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(3 citation statements)
references
References 11 publications
(1 reference statement)
0
3
0
Order By: Relevance
“…These issues tie in with discussions about translation as represented in science fiction (for example Mossop 1996 andWashbourne 2015), the representation of translation more generally (see Beebee's concept of "transmesis"; 2012), and the translation of science fiction texts themselves. The migration of radical cultural specificity from factual situations to fictional ones will have to be left for another day.…”
Section: What We Inventmentioning
confidence: 95%
“…These issues tie in with discussions about translation as represented in science fiction (for example Mossop 1996 andWashbourne 2015), the representation of translation more generally (see Beebee's concept of "transmesis"; 2012), and the translation of science fiction texts themselves. The migration of radical cultural specificity from factual situations to fictional ones will have to be left for another day.…”
Section: What We Inventmentioning
confidence: 95%
“…Speculative fabulation was especially used to expand students' understanding of gendered systems (Truman, 2019) and to teach issues of race, class, and poverty in an intersectional manner (Ellis and Martinek, 2018). Moreover, speculative fabulation has been considered as playing an important role in addressing social justice and climate change (Adami, 2019), cultural consumption and social inequalities (Keifer-Boyd and Smith-Shank, 2006), immigration and international relations (Boaz, 2020), ethnocentricity and otherness (Washbourne, 2015), etc.…”
Section: Using Speculative Fabulation In Teachingmentioning
confidence: 99%
“…The working definition of translatability or untranslatability we are using in this paper is not a binary divide but is actually a spectrum, with untranslatability at zero and absolute translatability at 100. Scholars have adopted multiple theoretical approaches to analyze these issues (Large et al, 2019), including relevance theories (Xu and Gong, 2012), cross-cultural communication (Sun, 2012), factor analysis (Lee, 2012), otherness (Washbourne, 2015), dynamic equivalence (Lin and Zhao, 2017), and performability (Glynn and Hadley, 2021). However, a review of this literature shows that most studies include only macrolevel analysis, with an emphasis on cross-culture differences.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%