2014
DOI: 10.22364/bjellc.04.2014.09
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene)

Abstract: Latvian national identity (language-centred), the literary polysystem and even the written language itself are the result of translation. Translations have always constituted the majority of literary and other texts. Translation played an exceptionally important, even pivotal, role in the beginnings of written Latvian in the 16th-18th centuries. Translators (native German speakers) formed, codified and modified written Latvian. Religious translations applied a rigorous fidelity approach. Secular translations w… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 7 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…In the last decade of his life Rainis translated also Calderon and Byron's Cain. Continuing the tradition (Veisbergs, 2014a), many masters of native Latvian literature still practised translation to hone the literary skills, to borrow ideas and, of course, to earn extra money. Around the turn of the 20 th century, the Latvian literary scene had converged with the contemporary European literature, it followed Western trends and was part of them.…”
Section: Original Writers As Translatorsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In the last decade of his life Rainis translated also Calderon and Byron's Cain. Continuing the tradition (Veisbergs, 2014a), many masters of native Latvian literature still practised translation to hone the literary skills, to borrow ideas and, of course, to earn extra money. Around the turn of the 20 th century, the Latvian literary scene had converged with the contemporary European literature, it followed Western trends and was part of them.…”
Section: Original Writers As Translatorsmentioning
confidence: 99%
“…There are translations not identified as such (usually adaptations), and translations posing as original works. The interwar period of Latvian independence saw a degree of stabilisation and the establishment of a certain hierarchy as regards the basic paratexts (Veisbergs, 2014a): serious translations give the translator's name, usually also mentioning the language of the original. If the work was deemed very serious, notes and an introduction by the translator could be expected.…”
Section: Translator Visibilitymentioning
confidence: 99%
“…This was a change from the total dominance of German as source and intermediary language until the end of the 19 th century (and even after the National Awakening in the mid19 th century, whose ideology was to a large extent antiGerman). The literature translated was also extremely varied, as was the quality of translations (Veisbergs, 2014a(Veisbergs, , 2014b. The print runs were not very large: 2793 in 1938 when 1601 books were produced.…”
Section: Independence Periodmentioning
confidence: 99%
“…Translation histories in general are intertwined with processes in culture, religion and politics, the same applies to the Latvian translation scene which has had a very turbulent and changing history (Veisbergs 2016). Although writing about translation in Latvia has a shorter history than translation itself, some of the criticism influenced the way translations were considered and produced.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%