1996
DOI: 10.1007/bf00312427
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The multi-lingual pulpit in England (1100?1500)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2004
2004
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(10 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Mixed-language texts and the forms and functions of codeswitching in them have recently attracted growing attention among philologists and historical linguists, but our knowledge about patterns of use is still incomplete. In the light of present knowledge, language mixing within single texts is particularly common in business accounts (Wright 1992(Wright , 1995(Wright , 1998(Wright , 2000(Wright , 2001Rothwell 2000), certain types of legal texts (Davidson 2002(Davidson , 2003, medical and scientific texts (Voigts 1996;Hunt 2000and Pahta 2003, 2004a, sermons (Wenzel 1994;Iglesias-Rábade 1996;Schendl 2000b), and a specific type of mixed-language poetry known as macaronic verse (Schendl 2000b(Schendl , 2001. It is also found in drama (Diller 1997/8), religious prose and verse texts (e. g. Machan 1994;Halmari and Adams 2002), diaries, and letters (Schendl 2002a; see also Schendl 2000a).…”
Section: Multilingualism and Language Mixing In Medieval Writingsmentioning
confidence: 98%
“…Mixed-language texts and the forms and functions of codeswitching in them have recently attracted growing attention among philologists and historical linguists, but our knowledge about patterns of use is still incomplete. In the light of present knowledge, language mixing within single texts is particularly common in business accounts (Wright 1992(Wright , 1995(Wright , 1998(Wright , 2000(Wright , 2001Rothwell 2000), certain types of legal texts (Davidson 2002(Davidson , 2003, medical and scientific texts (Voigts 1996;Hunt 2000and Pahta 2003, 2004a, sermons (Wenzel 1994;Iglesias-Rábade 1996;Schendl 2000b), and a specific type of mixed-language poetry known as macaronic verse (Schendl 2000b(Schendl , 2001. It is also found in drama (Diller 1997/8), religious prose and verse texts (e. g. Machan 1994;Halmari and Adams 2002), diaries, and letters (Schendl 2002a; see also Schendl 2000a).…”
Section: Multilingualism and Language Mixing In Medieval Writingsmentioning
confidence: 98%
“…Se presenta en zona dorsal de la lengua una acumulación de placa de color blanco o amarillento de sustancias acumuladas como células muertas, partículas de comida y bacterias (Bengel, 2010). La lengua saburral es el principal factor local de acumulo bacteriano con capacidad de contaminar la saliva y esta a su vez a las estructuras subyacentes como las amígdalas, encías, orofaringe y estómago, causando una disbiosis lo que relaciona con la bacteriemia gracias a la hipermeabilidad bucal y estomacal acompañado de mal aliento o el gatillante de la halitofobia, sabor desagradable y en algunos casos los adultos mayores tienen dificultad de masticar por la disminución de la eficacia masticatoria, es común que presente disfagia y el alimento pase contaminado a los pulmones por la saliva causando neumonía por broncoaspiración alimentario (Viñals et al, 1996;Mur, 2016).…”
Section: Lengua Saburralunclassified
“…Las causas más comunes de la lengua saburral incluyen la falta de higiene bucal, deshidratación, consumo de tabaco y alcohol (Mur, 2016). Se menciona que la principal enfermedad sistémica vinculada con la lengua saburral es la hipertensión arterial seguida de la Diabetes Mellitus, trastornos gastrointestinales y artritis (Viñals et al, 1996).…”
Section: Lengua Saburralunclassified
“…Voigts (1996), Hunt (2000) and Pahta (2003Pahta ( , 2004aPahta ( , 2004b as regards scientific writing, and with e.g. Wenzel (1994), Machan (1994), Iglesias-Rábade (1996), Schendl (2000), Halmari and Adams (2002) and Pahta and Nurmi (2011) in the case of religious texts. For the eighteenth century, the trend with scientific writing containing much multilingual material continues (Nurmi and Pahta 2010), while the domain of religion is increasingly vernacular (Nurmi and Pahta 2010;Tuominen, this volume).…”
Section: Multilingual Practices In Writingmentioning
confidence: 99%