2011
DOI: 10.1215/1089201x-1264388
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Mughal Book of War: A Persian Translation of the Sanskrit Mahabharata

Abstract: This article presents the first in-depth textual analysis of the Razmnamah (Book of War), the Persian translation of the Mahabharata sponsored by the Mughal emperor Akbar in the late sixteenth century. I argue that the Razmnamah was a central literary work in the Mughal court and of deep relevance to Akbar’s imperial and political ambitions. I pursue my analysis of the Mughal Mahabharata in two sections, focusing first on the work’s Sanskrit sources and then on the translation practices one finds evidenced in … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2013
2013
2019
2019

Publication Types

Select...
6
2
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 38 publications
(6 citation statements)
references
References 12 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…The very first example given for addition and subtraction (verse 13) is rendered in bare essentials, 21 but what is particularly interesting is that the solution of the problem is explained in great detail, both in proper order (krama), i.e., adding the unities first, tens next and so on, and in the reverse order (utkrama), i.e., adding the hundreds first, tens next and unities last, as is suggested in the rule itself. This is how the Persian rendering reads:…”
Section: Case Onementioning
confidence: 99%
“…The very first example given for addition and subtraction (verse 13) is rendered in bare essentials, 21 but what is particularly interesting is that the solution of the problem is explained in great detail, both in proper order (krama), i.e., adding the unities first, tens next and so on, and in the reverse order (utkrama), i.e., adding the hundreds first, tens next and unities last, as is suggested in the rule itself. This is how the Persian rendering reads:…”
Section: Case Onementioning
confidence: 99%
“…In a gesture seen as politically liberal as well as astute, in 1574 Akbar entrusted a bureau [ maktab khana ] to translate Sanskrit and Arabic texts into Persian in order to promote a linguistic identity transcending ethnic or sectarian affiliations (Alam, 1998). Translations and retellings of religious works from Indian religions led to the development of unique Indo-Persian literary styles and aesthetics (Truschke, 2011). Physicians from Persia – particularly Gīlān, Tabrīz, Isfahan and Shirāz – migrated to India during the Mughal Empire and established physician lineages through the nineteenth century (Liebeskind, 1995).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…247 Columbia University Press, 2011), pp. 396-428 for some seventeenth-and eighteenthcentury works that include these histories; also Truschke (2011).…”
mentioning
confidence: 99%