The specificity of a semiotic approach to translation is often taken to reside in two dictums, separately, or more commonly compounded, one of then due to Roman Jakobson, and the other to Charles Sanders Peirce. The first shibboleth consists in Jakobson's (1959: 233) extension of the term 'translation', beyond what he still terms 'translation proper', that is, the 'interpretation of verbal signs by means of some other language', to include also two other instances, 'rewording', or the 'interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language' as well as to 'transmutation', or 'the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems'. We will return to the second shibboleth below.There can be no disputing the creative achievement of this model which is also a metaphor, in the sense in which Max Black (1962), following Aristotle, identified those two: as procedure for discovering new things, the means for finding out, and even creating, similarities never observed before (see also Ricoeur 1975;Sonesson 2015a). A metaphor may very well be at the origin of a domain of study. But, if the study is going to be fruitful, it cannot abide by this single discovery. This is why I suggested in two recent papers (Sonesson 2014a, b) that the time had come to take the metaphor further and also spell out what the differences are between these three kinds of intersemiotic acts. Dinda Gorlée ( 2015) has now published a book in which, clearly quite independently of my suggestion, she undertakes to separate what she calls '"translation" in quotation marks' (2015: 9) into Jakobson's translation proper, that is translation without quotation marks, and transduction, which seems to correspond to what Jakobson calls transmutation (and what Sonesson 2014b: 268 called 'transposition'). 1 This is all the more remarkable as Gorlée (1994), together with Susan Petrilli (2003) and Peeter Torop (2003), were among the scholars whom I took to task for neglecting to go beyond the similarity of these semiotic acts, to inquire into how they were different. After saluting * Review of Gorlée, Dinda. 2015. From translation to transduction: The glassy essence of intersemiosis. Tartu. Tartu University Press.