2013
DOI: 10.1075/babel.59.3.02oye
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The meaning of meaning in a literary translatorial action

Abstract: This paper concisely reinvestigates translatorial action and observes that the ‘meaning’ of lexical items is not the same with the ‘sense’ of lexical items. The central distinctions between the two terms are that the meaning of lexical items is not only a subjective application, but is also dependent on its environment for its truth-value within any given linguistic discourse. The sense of a word however, refers to its objective use and is context independent. Meaning is viewed as having a direct link with the… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2014
2014
2014
2014

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 11 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…In those two instances, Achebe uses a foreignising strategy, because an attempt to use the domesticating approach would semantically dislocate the ideational meanings of the proverbs (cf. Oyetade & Ifesieh, 2013). Thus, the target audience would be misinformed.…”
Section: Discussion Of Findingsmentioning
confidence: 99%
“…In those two instances, Achebe uses a foreignising strategy, because an attempt to use the domesticating approach would semantically dislocate the ideational meanings of the proverbs (cf. Oyetade & Ifesieh, 2013). Thus, the target audience would be misinformed.…”
Section: Discussion Of Findingsmentioning
confidence: 99%