1961
DOI: 10.1080/00393276108587244
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The marginal glosses to the Wycliffite New Testament

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2001
2001
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 34 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…50 Wycliffites would refer to their translations of the New Testament as "Christ's law." 51 The Wycliffite philosophy of language located knowledge not in the words themselves but in what they meant underneath. Their tracts note that "wit stands not in language but in grounding of truth," regardless of language.…”
Section: Biblesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…50 Wycliffites would refer to their translations of the New Testament as "Christ's law." 51 The Wycliffite philosophy of language located knowledge not in the words themselves but in what they meant underneath. Their tracts note that "wit stands not in language but in grounding of truth," regardless of language.…”
Section: Biblesmentioning
confidence: 99%
“…Murdoch Nisbet (d. 1559) translated the New Testament into Scots, but it was never published because of fear of ecclesiastical wrath. 61 In Spain, until the Reformation, the authorities' interest in scripture focused on the dangers of Jews and crypto-Jews misusing it (see Chapter 6). Jewish translations of the Old Testament in Spanish tend to use language that downplayed any suggestions of a high Christology.…”
Section: Biblesmentioning
confidence: 99%