2007
DOI: 10.1075/btl.74.08wol
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The location of the 'translation field': Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3

Citation Types

0
19
0
2

Year Published

2012
2012
2021
2021

Publication Types

Select...
3
3
2

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 36 publications
(21 citation statements)
references
References 0 publications
0
19
0
2
Order By: Relevance
“…There are two ways of viewing a translation field. Some scholars argue, when observing translation practice, that 'a translation field' is often subject to external political and economic forces, making it more heteronomous than autonomous (Wolf 2007). In addition, considering the position of most translators as freelancers and the lack of institutionalization of 'the field of translation', its temporary nature is manifested.…”
Section: A Translation Field?mentioning
confidence: 98%
See 1 more Smart Citation
“…There are two ways of viewing a translation field. Some scholars argue, when observing translation practice, that 'a translation field' is often subject to external political and economic forces, making it more heteronomous than autonomous (Wolf 2007). In addition, considering the position of most translators as freelancers and the lack of institutionalization of 'the field of translation', its temporary nature is manifested.…”
Section: A Translation Field?mentioning
confidence: 98%
“…He even suggests the term 'Translator Studies' to position the translator-focused research trend at the time, and to describe and group these translator/interpreter priority researches (Chesterman 2009: 13). Wolf (2006Wolf ( , 2007 questions the sufficiency of Bourdieu's approach, but notes that more and more researchers relating to translation studies have started to 'go social' (Wolf 2010), looking at translation from a broader societal perspective.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Wolf (2007b) further lays out her challenging objections to translation paradigms after Bourdieu. Engagement with these in detail must be, unfortunately, the subject of another article.…”
mentioning
confidence: 95%
“…I have shown elsewhere (Wolf 2007) that due to fundamental differences between the functional mechanisms operating in the production processes of "source" and "target texts" it seems problematic to reconstruct a "translation field" in Bourdieu's sense; this claim is also closely connected with the translatorial habitus. Daniel Simeoni argues that over the centuries the translatorial habitus has contributed to the internalization of a submissive behaviour, thus generating low social prestige for translators.…”
Section: The Habitus In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…As I have discussed elsewhere (Wolf 2007), the translation field, like any other social field, evolves gradually through the efforts and stakes of its agents and participating institutions. But in the specific translation context, these efforts aren't seeking sustained relationships and the relatively weak structures stem from the ephemeral character of their bonds.…”
Section: The Structure Of the Translation Fieldmentioning
confidence: 99%