2017
DOI: 10.1080/01434632.2017.1410163
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The linguistic landscape of English–Spanish dual language picturebooks

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
12
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1
1

Relationship

2
7

Authors

Journals

citations
Cited by 28 publications
(13 citation statements)
references
References 13 publications
1
12
0
Order By: Relevance
“…In terms of space and information, Māori and English are equal on the page; in terms of order and colour, English is given priority. And if we take into account the full text on each page, both narrative and informational, the informational text is only presented in English, and so in fact there is an imbalance in content communicated in each language, supporting the existing language hierarchy (Daly, 2018b) which exists in New Zealand where, despite English not actually being an official language by law (it is de facto), it is the language with the most speakers and dominates most linguistic landscapes in most settings in New Zealand. The inclusion of two languages throughout the narrative of Eliza suggests a New Zealand audience specifically.…”
Section: Linguistic Landscapesmentioning
confidence: 92%
“…In terms of space and information, Māori and English are equal on the page; in terms of order and colour, English is given priority. And if we take into account the full text on each page, both narrative and informational, the informational text is only presented in English, and so in fact there is an imbalance in content communicated in each language, supporting the existing language hierarchy (Daly, 2018b) which exists in New Zealand where, despite English not actually being an official language by law (it is de facto), it is the language with the most speakers and dominates most linguistic landscapes in most settings in New Zealand. The inclusion of two languages throughout the narrative of Eliza suggests a New Zealand audience specifically.…”
Section: Linguistic Landscapesmentioning
confidence: 92%
“…These diverse ways of representation offer very different kinds of positions for identification for readers with different linguistic identities. As Daly (2018) has noted in their study of the linguistic landscape of multilingual picturebooks, this can have negative implications for the ethnolinguistic vitality of minority language groups.…”
Section: Conclusion and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Wordless picture books are a form of multimodal children's literature in which reading occurs through attention to the visual cues provided by the author/illustrator (Daly, 2018). The reading of visuals is an essential and undervalued type of literacy that cultivates high‐level comprehension strategies (Sipe, 2008) as children learn to critically evaluate and understand information presented through multiple “sign systems” (Wilson, 2008, p. 154).…”
Section: Wordless Readingmentioning
confidence: 99%