2017
DOI: 10.1016/j.pragma.2017.03.013
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The language functions of tipo in Argentine vernacular

Abstract: This article provides a case study account of the language functions of tipo, which is a pragmatic feature of Argentine Spanish vernacular, as used by 10 young adult native speakers of the language (ages 18-25), in the context of oral face-to-face and synchronous technology-mediated written interactions with young adult Spanish L2 learners. An examination of naturally occurring and selfreported language awareness data suggests that tipo has acquired a wide array of pragmatic functions-it is a marker of hesitat… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
3
0
7

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(10 citation statements)
references
References 32 publications
0
3
0
7
Order By: Relevance
“…The same may be true for similarity quotatives in other languages. We have already noted that the preferred ‘similarity’ quotative forms in Paris and Ottawa are different, suggesting independent internal developments in the two locations; in Spanish, too, there are different similarity quotative forms in Argentina, where tipo is preferred (Fernández 2017), and Arizona, where Spanish-English bilinguals use como (Kern 2014). Of course, we cannot rule out the possibility that language contact with English has accelerated the emergence of a similarity quotative in French, even if the result is not a direct calque.…”
Section: Quotative Genre: a Contact-driven Change?mentioning
confidence: 89%
“…The same may be true for similarity quotatives in other languages. We have already noted that the preferred ‘similarity’ quotative forms in Paris and Ottawa are different, suggesting independent internal developments in the two locations; in Spanish, too, there are different similarity quotative forms in Argentina, where tipo is preferred (Fernández 2017), and Arizona, where Spanish-English bilinguals use como (Kern 2014). Of course, we cannot rule out the possibility that language contact with English has accelerated the emergence of a similarity quotative in French, even if the result is not a direct calque.…”
Section: Quotative Genre: a Contact-driven Change?mentioning
confidence: 89%
“…Results from comparative analyses provide evidence that not only that tipo is being used innovatively by teenage speakers in Rio de Janeiro, but also that the frequency in the use of these innovative forms has been increasing significantly in the past 50 years. Binominal type nouns such as tipo have been of interest to researchers in several languages such as Italian (Voghera 2013), English (Traugott 2008), Russian (Kolyaseva & Davidse 2018), Portuguese (Bittencourt 1999;Lima-Hernandes 2005), and Spanish (Fernández 2017;Mihatsch 2016). This study contributes to the field of sociolinguistics -more specifically Brazilian sociolinguisticsby providing an empirical account of the current functions and frequency of tipo in the speech of teenagers in Rio de Janeiro.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The two student participants at the 400 level, Henry and Kaelyn, enumerated several lunfardo expressions on the language‐awareness test that were frequently used in the language production of Argentine undergraduates at the time of data collection (e.g., bajón [something depressing], ni en pedo to express that “one wouldn't do something at all,” and chabón to refer to a “male”). They demonstrated a fairly elaborate knowledge of Argentine vernacular, including some pragmatic markers that were frequently used by locals their own age, such as tipo [like] (Fernández, ). It is worth noting, however, that they both stated that they chose not to use lunfardo even when they could understand it.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%