2021
DOI: 10.32996/ijllt.2021.4.6.34
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Impact of Translation Techniques on Translation Methods of Qur’an Translation of Indonesian Ministry of Religion on Fawatih Al-Suwar

Abstract: This research aims to explore the impact of the translation techniques on translation methods of Qur’an translation of the Indonesian Ministry of Religion on Fawatih al-Suwar. To collect data, observation and focused group discussion were conducted. The results of the analysis revealed that there are 11 translation techniques applied. The most dominant technique in this analysis is the established equivalent technique because it cannot be separated from the context. The finding from the analysis showed that th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 2 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Pembahasan yang dilakukan adalah tentang teknik penerjemahan dan kualitas terjemahannya (Annisaa et al, 2020), (Gunawan, 2019), (Kurniawan, 2019). Kajian yang mengaitkan teknik penerjemahan dan metode penerjemahannya baru membahas tentang Fawatih al-Suwar, yang merupakan salah satu bidang ilmu Al-Qur'an (Andrianto et al, 2021). Selain itu, penelitian tentang Khawatim al-Suwar juga terbatas pada persoalan bagaimana masyarakat memahami makna ayat-ayat Khawatim al-Suwar (Nuryana, 2003)…”
Section: Idiomatic Translation Semantic Translationunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Pembahasan yang dilakukan adalah tentang teknik penerjemahan dan kualitas terjemahannya (Annisaa et al, 2020), (Gunawan, 2019), (Kurniawan, 2019). Kajian yang mengaitkan teknik penerjemahan dan metode penerjemahannya baru membahas tentang Fawatih al-Suwar, yang merupakan salah satu bidang ilmu Al-Qur'an (Andrianto et al, 2021). Selain itu, penelitian tentang Khawatim al-Suwar juga terbatas pada persoalan bagaimana masyarakat memahami makna ayat-ayat Khawatim al-Suwar (Nuryana, 2003)…”
Section: Idiomatic Translation Semantic Translationunclassified
“…Dalam ayat-ayat Khawatim al-Suwar, ada 99,88 persen data yang berorientasi pada metode komunikatif. Sisanya sekitar 0,12 persen data berorientasi pada metode setia yang direfleksikan dari teknik literal dan peminjaman murni.Temuan penelitian ini memperkuat penelitian yang dilakukan sebelumnya(Andrianto et al, 2021) yang menyatakan bahwa tim Lajnah Pentashihan Al-Qur'an menggunakan teknik penerjemahan yang lebih berorientasi kepada metode penerjemahan komunikatif. Sementara itu, tim Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Qur'an sebagai tim penerjemah Kementerian Agama RI berpendapat bahwa mereka menggunakan metode penerjemahan setia untuk menerjemahkan Al-Qur'an dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (BSa).…”
unclassified
“…However, generally procedures of transferring message or meaning from source language to target language is the meaning of translation (Catford, 1965). Corresponding to some linguists stated that translation defines as the process of substituting a text in one language for a text in another (Puspita, 2020) while the other said that translation is the transcription in a receptor language of the nearest natural equivalent, in terms of meaning and style, of the source language piece of information (Nida & Taber, 1982) Source language and target language are phrases usually found in translation, where source language or commonly abbreviated as SL is defined as the language in which the genuine author of a piece of information formalized it (Andrianto et al, 2021), as well as starting point for translation, and the language into which an information is translated from the SL is referred as the target language or TL (Hendrawati A & Budiarta I W, 2017). Peer to the various interpretations offered by experts, the purpose of translation is not much distinction, where it is to comprehend the thoughts, ideas, culture, and information of other nations with diverse method e.t.c.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%