2018
DOI: 10.25071/1925-5624.40367
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Gender of Pseudotranslation in the Works of Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie Wouters

Abstract: While authorship recognition was a challenge for all eighteenth-century aspiring writers regardless of their gender, the social position of women was such that public claims of authorship and ownership over a text were even less self-evident in the public sphere. As will be illustrated in this article, female writers especially made extensive use of transfer strategies (such as translation and pseudotranslation) to establish their authorship, thereby turning paratext and narrative into a dynamic maneuvering sp… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 16 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Les dernières années de sa longue carrière à la Comédie Italienne sont marquées par la publication de ses Lettres de mistress Fanni Butlerd (1757), de son Histoire du marquis de Cressy (1758) et de ses célèbres Lettres de Juliette Catesby (1759) qui sont connues et louées partout en Europe. Si ces premiers romans se présentent sous le déguisement de « traduction », participant de ce fait pleinement à la vogue des pseudo‐traductions de l’anglais, plusieurs de ses œuvres plus tardives relèvent du genre pseudo‐anglais par une mise en scène « à l’anglaise » (voir entre autres Herman, Peeters & Pelckmans, 2007 ; Kaplan, 2020 ; Vanacker, 2018). La fascination de Riccoboni pour la langue et la culture anglaises se reflète, en plus, dans la publication de nombreuses traductions d’œuvres d’outre‐Manche et d’un recueil de comédies anglaises, le Nouveau théâtre anglois (1768–1769), adapté à la langue et au goût français.…”
Section: Une Europe Multilingue Et Transculturelleunclassified
“…Les dernières années de sa longue carrière à la Comédie Italienne sont marquées par la publication de ses Lettres de mistress Fanni Butlerd (1757), de son Histoire du marquis de Cressy (1758) et de ses célèbres Lettres de Juliette Catesby (1759) qui sont connues et louées partout en Europe. Si ces premiers romans se présentent sous le déguisement de « traduction », participant de ce fait pleinement à la vogue des pseudo‐traductions de l’anglais, plusieurs de ses œuvres plus tardives relèvent du genre pseudo‐anglais par une mise en scène « à l’anglaise » (voir entre autres Herman, Peeters & Pelckmans, 2007 ; Kaplan, 2020 ; Vanacker, 2018). La fascination de Riccoboni pour la langue et la culture anglaises se reflète, en plus, dans la publication de nombreuses traductions d’œuvres d’outre‐Manche et d’un recueil de comédies anglaises, le Nouveau théâtre anglois (1768–1769), adapté à la langue et au goût français.…”
Section: Une Europe Multilingue Et Transculturelleunclassified