2017
DOI: 10.1556/084.2017.18.2.2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in the public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in the health and educational context

Abstract: In Catalonia, there is great ambiguity regarding the terms employed to define the roles, profiles and scope of the individuals who act as intermediaries in the communication process in public services. The main confusion surrounds the terms of intercultural mediator and interpreter. This article aims to contribute to the current debate on the fuzzy boundary between these roles. We first describe the conceptions and beliefs, collected through semi-structured interviews, from healthcare staff, health service man… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
0
2

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(4 citation statements)
references
References 10 publications
0
2
0
2
Order By: Relevance
“…Familiarity with the user's culture is also quite important for the entities in both countries, indicating that, in this field of work, the dividing line between the figure of the cultural mediator and that of the interpreter is fuzzy (Arumí Ribas, 2017;Pöchhacker, 2008). This is even more noticeable in Malta than in Andalusia, since, as mentioned earlier, in Malta some of the Finally, it is important to emphasize that the characteristics mentioned above are considered ideal in the particular context of international protection, which is quite different from the reality of other types of interpreting such as conference interpreting or business interpreting, where interpreters may require different skills.…”
Section: Ideal Interpreter Profile For International Protection Scena...mentioning
confidence: 99%
“…Familiarity with the user's culture is also quite important for the entities in both countries, indicating that, in this field of work, the dividing line between the figure of the cultural mediator and that of the interpreter is fuzzy (Arumí Ribas, 2017;Pöchhacker, 2008). This is even more noticeable in Malta than in Andalusia, since, as mentioned earlier, in Malta some of the Finally, it is important to emphasize that the characteristics mentioned above are considered ideal in the particular context of international protection, which is quite different from the reality of other types of interpreting such as conference interpreting or business interpreting, where interpreters may require different skills.…”
Section: Ideal Interpreter Profile For International Protection Scena...mentioning
confidence: 99%
“…Hikma 20 (2) (2021), 9 -35 Dentro de los cometidos del mediador intercultural a menudo también se espera que asuma la preparación y organización de actividades o talleres, asesoramientos y acompañamiento y orientación en cuestiones culturales (Vargas-Urpí, 2013). De igual modo, puede intervenir en la conversación, ya sea haciendo preguntas u observaciones, o haciendo resúmenes de forma que se haga más fácil la recepción de la información por cada una de las partes (Arumí, 2017;Gil-Bardají, 2020), dado que su función como facilitador de la comunicación no está regulada por ningún principio como el de la precisión (véase, por ejemplo, la propuesta de código para MI de Flor y Antonin, 2014), como sí pasa en la interpretación en los servicios públicos. El mediador desempeña una función de acompañamiento y actúa con un uso más flexible de la voz propia con la intención de acercar a los usuarios en la medida de lo posible (Vargas-Urpí, 2013).…”
Section: Figuras Profesionales: La Mediación Interculturalunclassified
“…With respect to these non-renditions (27.51% of the total), a little more than a third (34.26%) are justified interventions from the point of view of interpreting as interaction (Arumí 2017;Wadensjö 1998) The remaining 23.79% of the non-renditions offer additional information to the user; that is, they add information that was not stated by the provider, but that the MI considers necessary to include. This additional information takes the form of cultural or thematic explanations or information about how the service works.…”
Section: Rendition Typology and Frequency Of Use In Terms Of Accuracymentioning
confidence: 99%