2011
DOI: 10.1075/target.23.1.01jim
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The future of general tendencies in translation

Abstract: Resum: L'objectiu d'aquest article és exposar i discutir alguns resultats de la investigació "Análisis discursivo y funcional de sitios web localizados: características terminológicas" duta a terme entre els anys 2006 i 2007. Presentem exemples de l'anàlisi terminològica contrastiva realitzada a un corpus paral•lel selectiu de llocs web localitzats de l'anglès al castellà, específicament pel que fa a les funcions textuals de claredat (tècnica d'amplificació) i de simplificació (tècnica d'elisió) que presenten … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2011
2011
2021
2021

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(3 citation statements)
references
References 37 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…To a certain extent, this seeming discontinuity is due to the fact that the localized text does show the collocations, colligations, or attested units of meaning that users are primed to expect in specific communicative situations (Hoey 2005). In fact, it has been proven that in the case of localizations into Spanish, professionally-localized corporate sites differ stylistically than those naturally produced in Spanish (Jiménez-Crespo 2011a, 2011b, 2009a, 2009b. As previously mentioned, the current method for adjusting translated texts to users' primed expectations is to promote the use of corpora during translation and evaluation tasks.…”
Section: Corpus Use In Translation Crowdsourcing and The Search Formentioning
confidence: 97%
“…To a certain extent, this seeming discontinuity is due to the fact that the localized text does show the collocations, colligations, or attested units of meaning that users are primed to expect in specific communicative situations (Hoey 2005). In fact, it has been proven that in the case of localizations into Spanish, professionally-localized corporate sites differ stylistically than those naturally produced in Spanish (Jiménez-Crespo 2011a, 2011b, 2009a, 2009b. As previously mentioned, the current method for adjusting translated texts to users' primed expectations is to promote the use of corpora during translation and evaluation tasks.…”
Section: Corpus Use In Translation Crowdsourcing and The Search Formentioning
confidence: 97%
“…Nevertheless, without any doubt, the "tendency" to explicitate has been mostly confirmed in most textual subsets or translation contexts in CBTS research, including different language combinations, textual genres, different levels of language, and in a number of translation modalities, such as subtitling (Perego 2003) or localization (Jiménez-Crespo 2011. It has also been confirmed on different translational phenomena, such as translated texts vs. edited-revised translations (Kruger 2012;Bisiada 2017) or even consecutive (Tang 2018) or simultaneous interpreting (Ewa 2006).…”
Section: Explicitation and Implicitation In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…An element of uncertainty has crept into the ranks of translation scholars, as is refl ected in the terminology used in various works. Since fi rst being described as "universals" by Baker (1993), the features under discussion are now often referred to as "general or law-like tendencies or high probabilities of occurrence" (Mauranen 2008: 35), "less-thanuniversal generalisations" (Chesterman 2010: 44) or "accepted tendencies" in translation (Jiménez-Crespo 2011). A decisive attempt to move away from the concept of "universals" in the fi eld of translatology is evident in Toury's thesis (1991) concerning "the laws of translation".…”
Section: What Stage Has Research On Translation Universals Now Reached?mentioning
confidence: 99%