2015
DOI: 10.1016/j.pragma.2015.07.003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The exceptional loss of the pronoun T

Abstract: Calculations on lexical stability show that the V-pronoun is variable but the T-pronoun is stable across language families (cf. Swadesh 1971(cf. Swadesh [2006Wichmann and Holman, 2009;Tadmor et al., 2010). In fact, the T-pronoun is in the top 10 of basic vocabulary items. Nevertheless, both English and Dutch have lost their T-pronoun. We suggest that this unexpected loss of T in English and Dutch can be explained via an exceptional combination of circumstances, namely (1) a focus on negative politeness, (2… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
3
2
1

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(6 citation statements)
references
References 24 publications
0
3
2
1
Order By: Relevance
“…Furthermore, unlike the explanation put forward by Aalberse and Stoop (2015) where the need for the loss of inflection, socio-pragmatic conditions and language contact have to occur at the same time to trigger the displacement of T by another form, we have demonstrated that the disappearance of T is more common than expected and it has to do with the social and pragmatic conditions of a certain society. Even though loss of inflection and change contact may also play a role in the loss of T, cross-linguistic cases show that the generalisation of a given term depends on the consideration the term is attributed.…”
Section: Discussioncontrasting
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Furthermore, unlike the explanation put forward by Aalberse and Stoop (2015) where the need for the loss of inflection, socio-pragmatic conditions and language contact have to occur at the same time to trigger the displacement of T by another form, we have demonstrated that the disappearance of T is more common than expected and it has to do with the social and pragmatic conditions of a certain society. Even though loss of inflection and change contact may also play a role in the loss of T, cross-linguistic cases show that the generalisation of a given term depends on the consideration the term is attributed.…”
Section: Discussioncontrasting
confidence: 99%
“…We believe (as Brown and Gilman 1960;Brown and Levinson 1987;or Watts 2003;suggest) that the decline or rise of a given form of address or a given politeness strategy is subjected to social and pragmatic conditions, such as the ideology that is extended throughout a given society. In fact, unlike the arguments put forward by Aalberse and Stoop (2015) that assure that loss of T is exceptional, we defend that T is more inclined to disappear than one might expect and that this development is the consequence of a mere socio-pragmatic matter. Below, we present several examples that support our argument.…”
Section: Socio-pragmatic Factorscontrasting
confidence: 80%
See 2 more Smart Citations
“…Cabe preguntarse si esta tendencia relativamente frecuente de supleción de una forma por otra ocurre en mayor medida en contextos V o T. Aalberse & Stoop (2015) afirman que el inglés y el holandés son excepcionales porque, a diferencia de otras lenguas indoeuropeas, en las que el pronombre T es estable, en estas dos ha sido desbancado por un pronombre V. Sin embargo, los autores no han tenido en cuenta, al menos, la situación del portugués y español americanos, donde los pronombres V han desbancado en mayor o menor medida los pronombres T. De acuerdo con Hummel et al (2010), usted es el pronombre T en ciertas capas sociales, sin que haya ocurrencias de tú. En casi todas las zonas geográficas de Brasil, você en singular ha copado los usos de tu y es, actualmente, el pronombre T, cuando, en inicio, era V. En plural no existe vestigio de vós, siendo vocês, antiguo pronombre V, la forma T. Uno de los rasgos más característicos del español americano es el voseo, es decir, el empleo del antiguo vos (forma V) como pronombre de intimidad (forma T).…”
Section: La Cortesía a Nivel Universalunclassified