“…Cabe preguntarse si esta tendencia relativamente frecuente de supleción de una forma por otra ocurre en mayor medida en contextos V o T. Aalberse & Stoop (2015) afirman que el inglés y el holandés son excepcionales porque, a diferencia de otras lenguas indoeuropeas, en las que el pronombre T es estable, en estas dos ha sido desbancado por un pronombre V. Sin embargo, los autores no han tenido en cuenta, al menos, la situación del portugués y español americanos, donde los pronombres V han desbancado en mayor o menor medida los pronombres T. De acuerdo con Hummel et al (2010), usted es el pronombre T en ciertas capas sociales, sin que haya ocurrencias de tú. En casi todas las zonas geográficas de Brasil, você en singular ha copado los usos de tu y es, actualmente, el pronombre T, cuando, en inicio, era V. En plural no existe vestigio de vós, siendo vocês, antiguo pronombre V, la forma T. Uno de los rasgos más característicos del español americano es el voseo, es decir, el empleo del antiguo vos (forma V) como pronombre de intimidad (forma T).…”