2016
DOI: 10.1080/02699931.2016.1202200
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The English word disgust has no exact translation in Hindi or Malayalam

Abstract: Do different languages have a translation for the English word disgust that labels the same underlying concept? If not, the English word might label a culture-specific concept. Four studies (Ns = 93, 90, 180, 960) compared disgust to its common translation in Hindi (an Indo-European language) and in Malayalam (a Dravidian language) by examining two components of the concept thought of as a script: causal antecedent and facial expression. The English word was used to refer to reactions to both unclean substance… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
15
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(15 citation statements)
references
References 24 publications
0
15
0
Order By: Relevance
“…Similarly, there was also a cultural difference in the relation between contempt or anger and immorality: Both for Americans and Japanese, anger word, contempt word, and anger face were significantly correlated with immorality rating, whereas for Indians, only anger word was significantly correlated with immorality. Such findings signal cultural differences in the use of emotion concepts and demands more detailed attention (see Han et al, ; Kayyal & Russell, ; Kollareth & Russell, ).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 98%
See 2 more Smart Citations
“…Similarly, there was also a cultural difference in the relation between contempt or anger and immorality: Both for Americans and Japanese, anger word, contempt word, and anger face were significantly correlated with immorality rating, whereas for Indians, only anger word was significantly correlated with immorality. Such findings signal cultural differences in the use of emotion concepts and demands more detailed attention (see Han et al, ; Kayyal & Russell, ; Kollareth & Russell, ).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 98%
“…The words used for anger, contempt, sadness, fear and happiness in Malayalam were deshyam, pucham, sankadam, bhayam and santhosham , respectively. These Malayalam words were found to be translation equivalents of their respective English words (Han, Kollareth, & Russell, ; Kollareth & Russell, ). Those words in Japanese used in the present study were ikari, keibetsu, kanashimi, osore and yorokobi respectively, which were also reported to be equivalent to English words (Russell, Russell, Suzuki, & Ishida, ).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…It is important to note that not all English-language emotion concepts have direct translations in every language (50,51). Nevertheless, studies of the facial muscle movements that English-speakers associate with the CK28 emotions indicate that they are used across the modern world in similar circumstances, regardless of language (24,52,53).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Nevertheless, the three subscales may not tap the same underlying emotional experience. Particularly for the moral disgust subscale, responses might also reflect more generic moral disapproval or negative affect, given the multiple meanings of "disgust" in English (Kollareth & Russell, 2017). Likewise, the TDDS sexual disgust subscale may tap sexual restrictiveness in addition to (or instead of) a genuine affective reaction; it correlates highly with other measures of sociosexuality (i.e., willingness to engage in commitment-free sex) and has often been used interchangeably with them (Tybur & Karinen, 2018).…”
Section: Self-report Measures Of Disgust Sensitivitymentioning
confidence: 99%