Abstract:Part 1 of this article made a case for “pleonastic” translation, i.e., adding pleonasms (synonymous adjectives) to metaphorical nouns to bridge the cultural distance between the ancient Israelite text and the present-day reader. Part 2 exemplifies this approach with a translation of some of the body-description verses from the Song of Songs (esp. 7.2-6 [English 7.1-5]). Introductory considerations concerning this biblical book are offered, addressing, e.g., life-setting, register, and hermeneutical key. Rooted… Show more
In response to two articles by Izaak de Hulster in The Bible Translator, this note describes ideophone use in the Gbaya translation of the Song of Songs as a type of pleonastic translation.
In response to two articles by Izaak de Hulster in The Bible Translator, this note describes ideophone use in the Gbaya translation of the Song of Songs as a type of pleonastic translation.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.