2019
DOI: 10.1590/1516-3180.2018.0482120419
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Brazilian version of the Bournemouth questionnaire for low back pain: translation and cultural adaptation

Abstract: BACKGROUND: The Bournemouth questionnaire is a multidimensional instrument for evaluating health domains among patients with low back pain. OBJECTIVE: The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the Bournemouth questionnaire for individuals with low back pain, to Brazilian Portuguese. DESIGN AND SETTINGS: This was a cross-sectional study conducted at the Federal University of São Carlos. METHODS: The Brazilian version of the Bournemouth questionnaire was developed following the proc… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 31 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…The process of initial validity is usually published as the basis for future studies that focus on the analysis of psychometric properties. In this sense, the methods and objectives of our study are similar to the investigations conducted by Kamonseki, Fonseca and Calixtre 16 , Donat et al 17 , and De Bortoli et al 18 . Our study and these investigations [16][17][18] were mainly based on the classics publications of Beaton et al 12 and Prinsen et al 13 .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 56%
“…The process of initial validity is usually published as the basis for future studies that focus on the analysis of psychometric properties. In this sense, the methods and objectives of our study are similar to the investigations conducted by Kamonseki, Fonseca and Calixtre 16 , Donat et al 17 , and De Bortoli et al 18 . Our study and these investigations [16][17][18] were mainly based on the classics publications of Beaton et al 12 and Prinsen et al 13 .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 56%
“…The NBQ has been cross-culturally translated into several languages with good internal consistency and construct validity to evaluate low back pain and NP. 24 Recently, the version of this instrument has been translated and validated in various languages such as Arabic, 25 , 26 Brazilian, 27 Turkish, 28 , 29 French, 15 Dutch, 16 German, 12 and Italian. 17 The 6-step translation and cross cultural adaptation process after Beaton et al, 14 was used in this study and included forward and back translations, validation by an expert committee, face validity and testing in NP patients followed by statistical analysis.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Performing only cross-cultural translation and adaptation is common in the scientific literature. 24 , 28 , 29 However, these procedures are only the first phase in properly ascertaining the validity of these questionnaires. Therefore, we recommend that further studies should be conducted to verify the psychometric properties of SEFIP-dance in Brazilian Portuguese and SEFIP-sport in Brazilian Portuguese and English.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%